Propunerea legislativa face parte din categoria legilor organice, Camera Deputatilor fiind primul for sesizat.
In cadrul dezbaterilor generale, desfasurate inaintea sesiunii de vot final, deputatul PSD Victor Socaciu, initiatorul propunerii legislative, a motivat oportunitatea unei astfel de reglementari invocand comoditatea vizionarii filmelor, pastrarea identitatii limbii romane, limitarea preluarii neologismelor de la "academicienii din Bronx".
"Va cer sa ganditi ca niste parlamentari romani si nu ca niste coafeze care nu pot dormi fara vocea lui Marlon Brando", le-a spus Socaciu deputatilor.
Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, la inceputul lunii mai, la Camera Deputatilor, initiativa de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana. Potrivit proiectului, "operele cinematografice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului", iar CNA va urmari respectarea si aplicarea acestei prevederi.
Initiativa a fost criticata de atat de reprezentanti ai posturilor de televiziune, cat si de artisti, CNA si politicieni.



















Sau nici tie nu-ti place engleza ?
Parerea mea.
Dublatul iti da mura n gura si taie din curiozitatea culturala si lingvistica.
pai ce spui tu e echivalent cu trebuie sa vorbesti engleza ca sa poti manca banane.
Evident ca abilitatea de a manca banane nu are legatura cu capacitatea de a comunica in engleza, cum nu are legatura cu capacitatea intelectuala/perspicacitatea/inteligenta unui om.
sau mai bine pleci la Londra si lucri pe 25000 de lire sterline pe luna aceeasi meserie in IT pt care aicea ai fi umblat cu ploconu 6 luni si ai fi fost platit cu 3000 de lei
Oricum tot acolo se va ajunge, avand in vedere ca analfabetismul creste in fiecare zi si nu cred ca vor mai ramane multe persoane capabile sa citeasca subtitrarile.
Cat priveste ideea ca din filme se invata o luimba straina, este o afirmatie complet hazardata.
Fara limbi straine nici un foarte bun sofer de taxi nu poti fi, ce sa mai vorbim de diplomatie sau traduceri autorizate...
Iubesc limba romana si nu o voi schimba sau stalci niciodata cu alte englezisme sau mai stiu eu ce corcituri de cuvinte. Insa in lumea asta e bine sa stii si o limba straina pe care, spre deosebire de cele spuse de o parte din persoanele care si-au dat cu parerea aici, o poti invata si din filme, desene animate, documentare, etc.
La televizor (in retea digitala) cred ca ar merge sa ai filmul in varianta subtitrata in mod implicit, si sa iti alegi daca vrei sa vezi filmul cu vocea originala sau cu vocea dublata (cel putin merge la DVD sau la filmele de tip MKV). Si poate ca in viitor o sa poti sa-ti alegi sa vezi filmele dublate sau subtitrate in alte limbi.
In acest fel oamenii ar avea alternativa de a vedea filmele cum vor ei (dublate sau subtitrate) si nu ar mai exista discutii. Si se creeaza si noi locuri de munca pentru dublaj.
Pentru asta mai bine mergi la scoala.
Problema este alta: poti invata o limba straina repede, insa la partea de pronuntie lucrezi uneori si 10-20 ani.
Si exact aici, a asculta niste nativi este un mare avantaj.
Sunt atatia romani care ajung pana in mediul universitar si folosesc sintagme ca "a-ti fost..." sau "sati dau..." in inscrisuri cu caracter oficial...