Companiile specializate in outsourcing care activeaza pe piata romaneasca prefera sa subcontracteze partea de technical writing si de aceea potentialul pietei este destul de ridicat. Piata de technical writing se ridica in prezent la circa 300.000 de euro. Cititi povestea primei firme de technical writing din Romania, VTT.

Compensatiile financiare primite de la o firma de software l-au ajutat pe Doru Voin sa dezvolte o firma de traduceri. In plus, dintr-o meserie aproape inexistenta in Romania, technical writer, a facut o afacere cat se poate de profitabila. Intocmai majoritatii absolventilor facultatii de limbi straine, Doru Sorin Voin si-a dorit ca dupa terminarea studentiei sa lucreze ca traducator.

Absolvise sectia turca-romana si in 1997 s-a angajat ca traducator pentru Corpul Expertilor Contabili din Romania. Dupa trei ani s-a mutat la o firma unde se ocupa de traducere din engleza americana in limba romana pentru o platforma contabila a companiei Oracle.

Meseria de localizator de software, destul de raspandita in Occident si putin cunoscuta in Romania, presupune in principiu traducerea unui software in vederea personalizarii acestuia in anumite limbi. Insa nici aici nu a lucrat mult timp si a acceptat oferta unei companii elvetiano-romane de a se ocupa de ceea ce se numeste technical writer.

Este vorba de o meserie care la acea data aproape ca nu exista in Romania si se ocupa de intocmirea documentatiei tehnice (manuale de utilizare, de instalare etc.) pentru programe. Un technical writer trebuie in primul rand sa interactioneze cu programatorii si sa intocmeasca aceasta documentatie.

In momentul in care a acceptat acest post la compania elvetiano-romana, Doru Voin a plecat in Elvetia si trebuia sa se ocupe de documentatia pentru un program de tranzactionare cu actiuni care era dezvoltat de firma respectiva. Colaborarea a durat insa doar trei luni si, din motive personale, a trebuit sa renunte.

In mai 2002 a prins un post de technical writer la compania GeCAD, unde trebuia sa lucreze chiar in echipa RAV. "In acea perioada am facut documentatia pentru toate produsele GeCAD. Manualele de documentatie pentru RAV, de exemplu, au fost facute de mine", continua Voin.

In 2003 insa tehnologia RAV este cumparata de Microsoft si o parte dintre programatorii de la GeCAD au luat si ei drumul Statelor Unite. Doru Voin nu a putut pleca pentru ca nu era programator. Radu Georgescu, patronul GeCAD, a oferit insa compensatii financiare angajatilor.

"Dintotdeauna m-am gandit sa imi deschid o afacere. Nu am avut insa nici timp si nici bani. Acum le aveam pe amandoua", explica Doru Voin.

In vara lui 2003 lucra deja pentru niste clienti ca freelancer. Vroia o firma care sa se ocupe in principal de traduceri, in principal tehnice, dar si de technical writing.

Companiile specializate in outsourcing care activeaza pe piata romaneasca prefera sa subcontracteze partea de technical writing si de aceea potentialul pietei este destul de ridicat. E destul de greu sa angajeze un intreg departament specializat care nu va avea de lucru decat cateva luni pe an. Doru Voin a inceput ca freelancer, mai intai ocupandu-se exclusiv de traduceri tehnice.

Dupa o perioada destul de scurta insa nu a mai putut face fata comenzilor si a inceput sa angajeze colaboratori. Firma Voin Traduceri Tehnice a infiintat-o in luna iulie a anului trecut. A investit initial circa 5.000 de euro, in principal in computere si licente de software. Desi la inceput avea comenzi, ii trebuia totusi o promovare si o diversificare a portofoliului de clienti.

S-a gandit ca cea mai buna promovare este cea pe Internet, asa ca si-a dezvoltat

site-ul www.vtt.ro si a participat la licitatii pentru diverse lucrari organizate de firme din strainatate.

"Pana de curand, pe partea de traduceri nu am avut decat clienti din strainatate. Practicam preturi ridicate, insa si calitatea lucrarilor este superioara. De aceea ne-am axat la inceput doar pe comenzile de traduceri tehnice din strainatate. De curand insa, am fost contactati si de firme romanesti", spune Doru Voin.

In acest moment compania sa are cinci angajati si 30 de colaboratori, care acopera peste 20 de limbi, in principal din Europa, America si Asia.

La finele anului trecut, dupa sase luni de functionare, firma Voin Traduceri Tehnice inregistra o cifra de afaceri de 15.000 de euro, in conditiile unei rate a profitului de 25%. In cele opt luni ale lui 2004, cifra de afaceri a urcat la 50.000 de euro, pana la finele anului aceasta urmand sa ajunga la 80.000 de euro.

"Am preferat sa scadem rata profitului la 17% pentru a plati mai bine colaboratorii", explica Doru Voin. Intre timp insa, au aparut comenzi si in zona technical writing. 30% din cifra de afaceri provine in prezent din aceasta zona. Piata de technical writing se ridica in prezent la circa 300.000 de euro", continua Voin.

Este insa vorba in principal de comenzile venite din partea firmelor care fac outsourcing, si care, in prezent, doar in proportie de 80% se subcontractateaza.

Daca in urma cu aproape un an Doru Voin era un freelancer care lucra cu mai multi clienti, acum are alte preocupari: incearca sa gaseasca traducatori buni pentru a-i avea colaboratori si se ocupa mai mult de managementul companiei.

Puncte tari / Puncte slabe ale afacerii

• suma destul de mica cu care poate fi pornita afacerea, dar si costurile mici de functionare.

• pe piata aproape ca nu exista concurenta, mai ales in zona de technical writing. In plus, tendinta este ca tot mai multe firme care fac outsourcing sa intre in Romania. Tendinta va fi ca acestea sa subcontracteze partea de technical writing.

• este o piata destul de specializata. In plus, in ceea ce priveste traducerile, piata este destul de imatura, preferandu-se de multe ori practicarea de preturi scazute pentru atragerea de clienti. De aceea, este foarte greu sa te mentii pe aceasta piata la inceput, in conditiile in care nu ai multe comenzi.

• Exista probleme cu personalul. Un traducator bun cu greu poate fi gasit. Specialisti in technical writing aproape ca nu exista.

Business start

Investitia initiala: este de circa 5.000 de euro, in principal in computere, licente de software si constructia unui site. Costurile de functionare sunt destul de scazute, ele rezumandu-se la conexiunea de Internet, hosting sau chiria si utilitatile pentru sediu.

Angajati: este genul de afacere care functioneaza foarte bine cu colaboratori. Nu trebuie decat un nucleu de persoane care sa gestioneze afacerea.

Context de piata:

• in acest moment pe piata sunt multe firme care fac traduceri si care lucreaza in acelasi regim ca cel prezentat mai sus. Este insa destul de jos din punctul de vedere al preturilor, ceea ce a determinat si firma Voin Traduceri Tehnice sa caute comenzi in Occident. Firmele care vor traduceri de calitate incep insa sa scoata bani din buzunar.

• Un traducator colaborator este platit cu 10% din suma incasata de firma pentru care lucreaza. Un procent mai bun, de pana la 40-50%, asigura un interes crescut din partea traducatorilor cu experienta. Pe partea de technical writing nu se gasesc specialisti in Romania.

Linkuri utile:

Traduceri tehnice - www.vtt.ro

Resurse pentru traducatori