Lugansk sau Luhansk, Kiev sau...Kyiv, Odesa cu un ”S” sau cu doi? Au apărut des în presă și pe rețelele sociale numele diverselor orașe din Ucraina, mai ales că s-au întâmplat atât de multe acolo. De ce există două denumiri pentru același loc?

Orasul Lviv (Liov), UcrainaFoto: Afonskaya Irina, Dreamstime.com

Explicațiile privind diferențele de scriere țin și de istoria deloc plăcută cu Rusia, dar în unele cazuri este vorba de ceea ce se numește transliterație, adică transpunerea, transcrierea, dintr-un alfabet în altul a unui cuvânt. În cazul de față din chirilice, în alfabetul latin, iar Ucraina speră că vor ”prinde” noile nume.

În atlasuri din anii 80 era clar cum erau trecute diverse orașe ce erau în URSS: Kiev, Lvov (sau Lwow), Lugansk, Harkov sau Odessa.

Acestea erau denumirile rusești, și tot în rusă nu se spunea Chișinău, ci Kishinev (Kișinev), iar de Cernăuți nu putea fi vorba, ci de Chernovtsy și așa erau trecute și în cărți.

În Ucraina independentă s-a petrecut așa-numita ”decomunizare” în ultimele trei decenii și s-a renunțat la o mulțime de simboluri rusești sau sovietice, fie că au fost înlăturate statui sau au fost schimbate numele unor bulevarde sau străzi. Cea mai celebră a fost schimbarea numelui orașului Dnepropetrovsk în Dnipro. Dnipro este și numele râului Nipru.

În comunicările oficiale, Ucraina cataloghează ca fiind ”Archaic Soviet-era spelling” (ortografiere arhaică din era sovietică) nume precum Kiev sau Lvov și se referă ca fiind ”Correct modern spelling” (ortografiere modernă corectă) când este vorba despre Kyiv sau Odesa.

În ucraineană se spune Odesa, cu un singur S, față de rusescul Odessa, iar cel mai cunoscut oraș din vestul țării este Lviv (și nu Lvov ca în rusă sau Lwow, ca-n poloneză). Orașul estic Harkov este scris Harkiv în ucraineană, iar Luhansk este denumirea din Ucraina, Lugansk fiind versiunea din limba rusă.

Sunt multe cazuri în care G din rusă este H în ucraineană: Olga în rusă, Olha în ucraineană. Cazacul erou Hmelnițki este Bohdan pentru ucraineni și Bogdan pentru ruși. Gara centrală dintr-un oraș celebru se numește Odesa Holovna în ucraineană și Odessa Golovna în rusă.

Unul dintre cele mai pro-europene orașe din Ucraina este Ternopil (Ternopol în rusă), iar orașul care în rusește era cunoscut sub numele de Rovno este Rivne în ucraineană. Orașul cunoscut pentru combinatul construit și de români, Krivoy Rog, se scrie Kryvyi Rih în ucaineană.

Două nume care apar des sunt uneori scrise ca în engleză: Donbass și Donetsk, dar în română sunt Donbas și Donețk.

De notorietate este dorința Ucrainei ca numele capitalei să fie scris Kyiv și nu Kiev și a dorit ca acest lucru să se vadă și în presă, dar și pe tabelele de Sosiri/Plecări din aeroporturi și în documentele internaționale. În unele locuri s-a impus nou denumire, Kyiv, iar în altele a rămas cea consacrată: Kiev.

De ce contează atât de mult numele capitalei, mai ales că la pronunție nu e așa mare diferență între cele două variante? “Kyiv” este transliterația oficială în alfabet latin al numelui capitalei din limba ucraineană. Această limbă nu este singura limbă vorbită în țară, dar este limba oficială.