Papa Francisc vrea o mai buna traudcere a frazei "si nu ne duce pe noi in ispita" din Tatal Nostru

de Vlad Barza     HotNews.ro
Joi, 7 decembrie 2017, 15:38 Actualitate | Internaţional

Papa Francisc
Foto: Wikimedia Commons
​Papa Francisc a spus, intr-o conferinta de presa, ca ar vrea ca Biserica Catolica sa aiba o traducere mai buna a frazei "si nu ne duce pe noi in ispita" din Tatal Nostru, cea mai cunoscuta rugaciune a crestinatatii. El a spus, intr-un interviu TV, ca traducerea de acum nu este cea mai potrivita si a dat un exemplu din Franta.

Suveranul Pontif a dat ca exemplu Biserica Catolica franceza care a ales formularea: "si nu ne lasa pe noi sa cadem in ispita", Francisc sugerand ca ceva similar ar trebui adoptat la nivel mondial.

Rugaciunea este cea mai cunoscuta a crestinatatii si este invatata de sute de milioane de oameni. Versiunea de acum este o traducere din latina, initial rugaciunea aparand in aramaica, limba vorbita de Iisus.

Sursa: Reuters


Citeste mai multe despre   




















Articol sustinut de BRD Groupe Société Générale

Atelier de idei. Cum te ajuta tehnologia sa-ti faci mai mult timp pentru tine si planurile tale

Munca multa, stres, ore peste program, termene limita, sedinte lungi. Uneori, asa arata ziua de lucru a multora dintre noi. Din acest motiv e foarte important sa investesti in lucruri care te pot ajuta sa iti folosesti mai bine timpul petrecut la birou. Sa lucrezi mai bine, mai usor si mai repede poate insemna mai mult timp pentru tine si pentru cei dragi. Iti propunem, asadar, cinci directii care te pot ajuta pe plan profesional si personal.

3662 vizualizari

  • +5 (7 voturi)    
    Poate are dreptate... (Joi, 7 decembrie 2017, 16:09)

    reiand [utilizator]

    Mi se pare foarte interesant. În România, acum 25 de ani, în clasa a 2-a, un profesor minunat de religie ortodoxă, care ne captiva pe toți cu vorba lui blândă și înțeleaptă, ne-a învățat să spunem "și nu ne lăsa pe noi duși în ispită", din același motiv.
  • +4 (4 voturi)    
    De fapt e din greaca (Joi, 7 decembrie 2017, 16:34)

    BEDE [utilizator]

    Cele mai vechi scrieri ale Noului Testament sunt in greaca. Este clar ca acelea nu erau in limba vorbita de Isus, dar, daca au fost scrise chiar de evanghelisti care au fost alaturi de Isus, cum au fost Matei si Ioan sau de unii care au fost alaturi de apostolo, ca Marcu si Luca, atunci ar fi de presupus ca ei au stiut sa redea destul de bine in greaca ceea ce a spus Isus.
    Problema este deci de greaca, nicidecum de latina!
    • +1 (1 vot)    
      depinde (Joi, 7 decembrie 2017, 17:48)

      igorashu [utilizator] i-a raspuns lui BEDE

      Depinde de gradul de cunoastere a subtilitatilor unei limbi straine. (ex. recent "to urge" din comunicatul Departamentului de Stat)
      De asemeni, sunt foarte multe exemple de texte transcrise gresit de scribi (chiar din latina in latina).
    • +3 (3 voturi)    
      traduceri (Joi, 7 decembrie 2017, 18:17)

      codrean [utilizator] i-a raspuns lui BEDE

      Da, e o problema cu limba elina, extrem de bogata in nuante care nu intotdeauna pot fi redate in limbile moderne. Pentru ce traducem noi azi in romana cu IUBIRE in greaca veche erau patru termeni diferiti ! Cu "ispita' mai sunt si alte pareri. Oare Dumnezeu nu l-a "ispitit", adica l-a pus la incercare pe Avraam cand i-a cerut sa-si sacrifice fiul ? Si Avraam a fost decis sa-L asculte ?
      La francezi discutia e mai veche, relativ recent s-a adoptat formula "si nu ne lasa sa cadel in ispita" dar discutiile intre teologi continua ...
    • 0 (0 voturi)    
      apostoli; (Vineri, 8 decembrie 2017, 5:01)

      strungarul [utilizator] i-a raspuns lui BEDE

      Marcu si Luca nu au facut parte dintre cei doisprezece apostoli, si Ev. dupa Matei care da, a fost dintre apostoli , a fost scrisa in aramaica.
  • -8 (8 voturi)    
    Lume, lume, (Joi, 7 decembrie 2017, 17:05)

    SCRAMBLED [utilizator]

    Iata ca crestinii au o mare problema de rezolvat...

    Celelalte probleme, razboiul, saracia, depravarea, etc. sunt minore. Problema cu sexul ingerilor s-a lamurit?
    NU? Mai sa fie...
    • +1 (1 vot)    
      da, (Joi, 7 decembrie 2017, 18:21)

      codrean [utilizator] i-a raspuns lui SCRAMBLED

      sunt multi oameni interesati doar de probleme materiale, ale lor mai ales - mancare, beutura, femei - si , ipocrit uneori, si de-ale altora. Alti se mai gandesc si la suflet, bine, frumos, cunoastere ...
  • +1 (1 vot)    
    Agenda (Joi, 7 decembrie 2017, 18:31)

    Setalcott [utilizator]

    Bine, subtilitati de teologi. Dar expresia "painea noastra cea de toate zilele", sau in latina "panem nostrum quotidianum", mult mai departe de grecescul original epiousios, despre care a vorbit Gabirel Liiceanu foarte bine, cum de nu il preocupa pe papa?
  • +2 (2 voturi)    
    ! (Joi, 7 decembrie 2017, 18:50)

    melcul_naravas [utilizator]

    De mult ma framanta gandul ca e o traducere nefericita, niciun tata nu-si duce copilul in ispita, il va feri sa cada in ea. O alta formulare care mi-a provocat nedumerire este la citirea Apostolului de la cununie: " Si femeia sa se teama de barbat". Doamne fereste! Da' ce-i bau-bau?Daca ti-e frica de el nu-l mai iubesti. Am mai intrebat si eu pe la cunoscatorii de greaca veche si mi-au confirmat ca traducerea e nefericita, verbul respectiv se putea traduce prin : a respecta sau a se teme. Noi am ales varianta proasta. " Femeia sa-l respecte pe barbat", ar fi o formulare corecta.
    • 0 (0 voturi)    
      De corelat cu alte texte (Vineri, 8 decembrie 2017, 7:54)

      BEDE [utilizator] i-a raspuns lui melcul_naravas

      Cred ca ar fi de corelat cu alte texte pentru a intelege mai bine cum e cu ispita. De vazut ce spune Epistola lui Iacov cu privire la ispita: apar cam doua feluri de a privi ispita.


Abonare la comentarii cu RSS





Buchete.ro de 12 Ani: Florarie Online cu Livrare Flori la Domiciliu in Bucuresti

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version