Romanul Cartea soaptelor de Varujan Vosganian tradus in limba neerlandeza

de D.S.     HotNews.ro
Vineri, 22 ianuarie 2016, 11:00 Actualitate | Cultură

Romanul Cartea soaptelor tradus in neerlandeza
Foto: ICR
Traducerea în neerlandeză a romanului Cartea şoaptelor / Boek der fluisteringen, de Varujan Vosganian, va fi lansata vineri, 22 ianuarie 2016, orele 17:30, la sediul de la Haga al Ambasadei României în Regatul Ţărilor de Jos. Evenimentul, dedicat celebrării Zilei Culturii Naționale, va avea loc în prezenţa scriitorului, a traducătorului operei, Jan Willem Bos şi a editorului Pegasus din Amsterdam. Programul cuprinde prezentarea cărţii şi dialog cu publicul în română și în engleză. Cartea a fost tradusă cu sprijinul ICR, prin Centrul Național al Cărții.

”Această operă, o cronică pitorească a vieții într-un cartier armenesc dintr-un oraș din România, după al doilea război mondial, este în același timp o poveste emoționantă a unei familii dar și a unei comunități, pe care istoria nu a tratat-o cu blândețe. Suntem onorați că scriitorul va participa la prezentare.” declară Susan van Oostveen, directoarea editurii Pegasus.

Jan Willem Bos (n. în 1954, Olanda) a studiat limba şi literatura română la Universitatea din Amsterdam și a tradus în neerlandeză peste 25 de volume ale unor scriitori precum Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Marin Sorescu, Urmuz ș.a. A alcătuit o antologie de proză modernă românească, Moderne Roemeense Verhalen (2008, editura Atlas) și este co-autor, împreună cu traducătorul literar Jan H. Mysjkin, al unei antologii de poezie din Republica Moldova (Een bloem van bloed met besneeuwde blaadjes, 2015, Editura PoezieCentrum).

„Sunt încântat că această carte a apărut și în neerlandeză. Este un roman de răsunet european și chiar mondial; de aceea o versiune în limba neerlandeză nu putea să lipsească. De asemenea, consider că este și importantă pentru statutul literaturii române în spațiul neerlandofon ca o carte de această talie să fie publicată în Olanda și Belgia,” declară Jan Willem Bos.

Pegasus este o editură olandeză specializată în literatura țărilor est și central-europene.
Evenimentul se încadrează în strategia multianuală a Institutului Cultural Român de sprijinire a traducerilor din literatura română și marchează ”anul cărții” în Olanda.


Citeste mai multe despre   









725 vizualizari
  • +2 (2 voturi)    
    ... (Vineri, 22 ianuarie 2016, 11:08)

    pathfinder [utilizator]

    Eu stiam de limba flamanda vorbita de flamanzi.
    Dar daca voi spuneti ca-i neerlandeza, nu ma supar prea tare.

    Da', intreb si io: nu-i ciudat ca limba neerlandeza e vorbita de flamanzi iar neerlandezi nu exista?
    :)
    • 0 (0 voturi)    
      .. (Vineri, 22 ianuarie 2016, 12:17)

      aaragn [anonim] i-a raspuns lui pathfinder

      Neerlandezii sunt locuitorii Tarilor de Jos (Nederland). Noi spunem olandezi, dar Olanda este doar o parte a Tarilor de Jos.

      Flamanda e practic o varianta regionala a neerlandezei.

      E drept, putea spune si "olandeza", dar omul a fost acribic :)
    • 0 (0 voturi)    
      neerlandez-neerlandeza - absurditati noi (Vineri, 22 ianuarie 2016, 23:58)

      Gogu de la Amsterdam [anonim] i-a raspuns lui pathfinder

      Nu stiu cine si care mare dobitoc a introdus aceasta expresie,care este cretina.Nici cal nici magar!
      1.Daca doreste sa schimbe expresia clasica 'Limba olandeza" -actuala,poate sa foloseseasca " limba nederlandeza" ,pentrtu ca numele este de Nederland si nu Neerland.
      Limbsa "Flamanda",adica " Vlaams" se vorbeste in Belgia si nu in Olanda.Regiunea din Belgia se cheama Vlaamingen.O seara buna!


Abonare la comentarii cu RSS

Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Duminică