Dumitru Tepeneag, membru marcant al grupului oniric si teoretician al onirismului romanesc, una dintre vocile inovatoare cele mai de seama din a doua jumatate a secolului XX, este invitatul ICR New York la cea de-a noua editie a Festivalului „New Literature from Europe”. Festivalul va avea loc intre 15-17 noiembrie 2012 si se va axa pe creatii literare despre arta si procesul artistic in ziua de astazi si despre influentele pe care celelalte arte le au asupra literaturii.

Camionul bulgar, de Dumitru TepeneagFoto: Polirom

Dumitru Tepeneag isi va prezenta la New York cel mai recent roman al sau, Camionul bulgar, aparut la Polirom in anul 2010, informeaza editura. Extrasele din roman au fost traduse special pentru festival de Alistair Ian Blyth.

O poveste de dragoste intre personajul-narator si Milena/Mailena, scriitoare slovaca, ia nastere in lumea virtuala printr-un asiduu schimb de e-mailuri care se incruciseaza cu mesajele catre sotia Marianne, aflata la New York pentru a-si trata o boala misterioasa. Naratorul il plasmuieste in paralel pe Tvetan, camionagiul bulgar si viril, in periplu prin Europa, pe Beatrice, dansatoarea greu de penetrat si iubitoare de arici, si le impleteste destinele in chipul straniu si original care-i este propriu lui Dumitru Tepeneag.

Dumitru Tepeneag le este cunoscut deja cititorilor americani. In ultimii cinci ani editura Dalkey a publicat traducerea in limba engleza a mai multor volume semnate de Dumitru Tepeneag: "Vain Art of the Fugue", "The Necessary Marriage" (Les noces necessaires/Nuntile necesare), "Hotel Europa", traduse de Patrick Camiller, "Pigeon Post" (Pigeon vole/Porumbelul zboara) in traducerea lui Jane Kuntz. In limba engleza a aparut, de asemenea, si volumul Laurei Pavel: Tsepeneag and the Canon of alternative literature, 2011, trad. Alistair Jan Blyth.

Dumitru Tepeneag (n. 14 februarie 1937) este un membru marcant al grupului oniric si teoretician al onirismului romanesc. Ia atitudine impotriva regimului comunist si in 1975 i se retrage cetatenia romana. Se stabileste la Paris, unde desfasoara o intensa activitate editoriala si publicistica. Dupa 1990 face naveta intre Bucuresti si Paris. A tradus din Alain Robbe-Grillet, Andre Malraux, Albert Beguin, Robert Pinget, Alexandre Kojeve, Jacques Derrida. A publicat volume de proza scurta, romane, volume de publicistica, pagini de jurnal – Exercitii, 1966; Frig, 1967; Asteptare, 1972; Arpieges (traducerea in franceza a romanului Zadarnica e arta fugii), Paris, 1973; Les noces necessaires, Paris, 1977; La defense Alekhine, carte de teorie sahista, Paris, 1983; Le mot sablier (versiune integral in limba franceza a cartii bilingve Cuvintul nisiparnita, pasajele scrise in romana fiind traduse de Alain Paruit), Paris, 1984; Roman de gare, Paris, 1985; Pigeon vole (semnata cu pseudonimul Ed Pastenague), Paris, 1989; Inscenare si alte texte, 1992; Nuntile necesare, 1992; Un roman la Paris, Cluj, 1993, Bucuresti, 1997 (editie definitiva); Reintoarcerea fiului la sinul mamei ratacite, 1993; Cuvintul nisiparnita, 1994; Hotel Europa, Bucuresti, Paris, 1996; Calatorie neizbutita, Bucuresti, 1998; Pont des Arts, Paris, 1998; Razboiul literaturii inca nu s-a incheiat, Bucuresti, 2000; Prin gaura cheii, Bucuresti, 2001; Destin cu Popesti, Cluj, 2001; Maramures, Cluj, 2001; Attente, Paris, 2003; Clepsidra rasturnata. Dialog cu Ion Simut, Pitesti, 2003; La belle Roumaine, Pitesti, 2004, Paris, 2006; Capitalism de cumetrie, Polirom, 2007; Frappes chirurgicales, Paris, 2009; Camionul bulgar, Polirom, 2010.