Ambasadorul Ucrainei la București, Oleksandr Bankov, a afirmat joi, într-un mesaj pe Facebook, că fraza originară din discursul președintelui Ucrainei - “Північну Буковину зайняли румуни” («Bucovina de Nord a fost luată de români») - a fost tradusă incorect în limba engleză, pe site-ul președinției ucrainene, ca “Northern Bucovina was occupied by Romanians”.

Oleksandr BankovFoto: Hotnews

„Regret cu sinceritate această situație neplăcută, dar care până la urma e drept rezultatul unei traduceri incorecte și unor interpretări nefondate”, a precizat ambasadorul.

„Sigur, este vorba de traducerea oficială, dar care totuși rămâne doar o traducere și nu schimbă textul original. Cei care vor pot verifica ușor video originală”, a adăugat Oleksandr Bankov.

Acesta a afirmat că președintele Zelenski „s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop de a demonstra necesitatea unității naționale pentru consolidarea statului ucrainean care a ratat la acea perioadă șansa la suveranitatea și independența, dar și acum își continuă lupta împotriva agresiunii rusești”.

„Despre “ocupație” ca termen juridic se poate vorbi când preluarea cu forța a controlului asupra unui teritoriu se face în defavoarea statului care își exercită suveranitatea pe acest teritoriu.

Contextul istoric la finalul anului 1918 cu dezmembrarea Imperiului Austro-Ungar și mișcările naționale în fostele provincii ale acestuia au creat situația când aceste provincii istorice nu mai aveau suveranitatea recunoscută internațional, deci preluarea lor de alte state vecine nu poate fi considerată “ocupația””, mai spune ambasadorul ucrainean.

Iată mai jos mesajul Ambasadorului Ucrainei

Pe un mare val de comentarii și interpretări legate de declarația Președintelui V. Zelensky de ieri cu prilejul Zilei de Unire a Ucrainei îmi permit să punctez câteva aspecte, chiar dacă în mare parte “opiniile și concluziile” sunt deja formulate și formate.

1. In primul rând trebuie să fim foarte atenți și foarte corecți când vine vorba de detalii (ca acolo se ascunde diavolul).

E de înțeles că puțini oameni în România au văzut declarația Președintelui ucrainean în original, adică în limba ucraineană, ci au luat traducerea în engleză, unde fraza originală “Північну Буковину зайняли румуни” («Bucovina de Nord a fost luată de români») a fost tradusă ca “Northern Bucovina was occupied by Romanians”.

Sigur, este vorba de traducerea oficială, dar care totuși rămâne doar o traducere și nu schimbă textul original. Cei care vor pot verifica ușor video original.

2. Despre “ocupație” ca termen juridic se poate vorbi când preluarea cu forța a controlului asupra unui teritoriu se face în defavoarea statului care își exercită suveranitatea pe acest teritoriu.

Contextul istoric la finalul anului 1918 cu dezmembrarea Imperiului Austro-Ungar și mișcările naționale în fostele provincii ale acestuia au creat situația când aceste provincii istorice nu mai aveau suveranitatea recunoscută internațional, deci preluarea lor de alte state vecine nu poate fi considerată “ocupația”.

3. In aceasta situație, tezele precum “România este acuzată de Președintele Ucrainei că a ocupat Bucovina de Nord” sau că Președintele V.Zelensky susține revizionismul agresiv pe stilul lui Putin sunt rezultatele unor interpretări absolut greșite ale aspectelor mai sus expuse.

Președintele V.Zelensky s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop de a demonstra necesitatea unității naționale pentru consolidarea statului ucrainean care a ratat la acea perioada șansa la suveranitatea și independența, dar și acum își continuă lupta împotriva agresiunii rusești.

4. Regret cu sinceritate aceasta situație neplăcută, dar care până la urma e drept rezultatul unei traduceri incorecte și unor interpretări nefondate.

Rămân convins că România și Ucraina trebuie să-și aprofundeze colaborarea pentru stabilitatea și prosperitatea atât a țărilor noastre cât și a regiunii întregi, iar comunicarea mai strânsă și evitarea unor interpretări și concluzii fără justificarea lor adecvate ne vor susține eforturile diplomatice.

P.S. Apropos, traducerea s-a corectat deja”