Mai multi traducatori rusi cer, intr-o scrisoare adresata Institutului pentru limba rusa, inlocuirea unor interjectii precum “bang”, “crash” sau “wow” din benzile desenate cu versiuni indigene, pentru ca acestea nu ar fi patriotice, relateaza Moscow Times.

Potrivit Moscow Times, in scrisoarea adresata institutului, traducatorii sustin ca interjectiile din benzile desenate nu sunt adaptate in limba rusa. Ei propun in schimb o lista de cuvinte imprumutate din limbile oficiale ale Rusiei, care ar inlocui versiunile actuale nepatriotice. Astfel, cuvinte din limba Lezgian, vorbita in regiuni din Azerbaijan, dar si in republica rusa Dagestan, precum “chorkh” si “khurt-khurt” ar putea sa exprime zgarierea unei suprafete, respectiv sunetul apei inghitite.

Scrisoarea a fost atribuita traducatorilor din cadrul Centrului pentru Benzi Desenate si Cultura Vizuala. Insa centrul a dezmintit aceste informatii intr-o postare pe Facebook, sustinand ca responsabili ar fi traducatori ai festivalului “KomMissiya”, mai scrie Moscow Times.

Nu este prima data cand este criticata utilizarea cuvintelor nepatriotice in Rusia. In luna martie, chiar presedintele Vladimir Putin a facut un apel pentru pastrarea unei limbi ruse pure, criticand utilizarea unor cuvinte straine in mediul online, dar si in televiziune. “Limba rusa este influentata de media, internet si televiziune, unde regulile limbii si cele gramaticale sunt ignorate, iar imprumuturile din alte limbi sunt folosite in mod excesiv, fara vreun scop precis”, a declarat Putin, citat de Moscow Times.