Italia: Rugăciunea „Tatăl Nostru” se modifică, începând de duminica viitoare, pentru slujbele catolice

de V.M.     HotNews.ro
Marţi, 24 noiembrie 2020, 0:16 Actualitate | Internaţional


Biblie
Foto: Wikipedia
Duminică, 22 noiembrie, a fost ultima dată când rugăciunea „Tatăl Nostru” așa cum o cunoaștem dintotdeauna a fost recitată la Liturghie. Din 29 noiembrie, prima duminică a noului an liturgic după ritul roman sau latin, noua rugăciune intră în vigoare în majoritatea eparhiilor italiene. Totuși, pentru celelalte biserici va fi timp să se pună în temă cu noile formule până la Paștele 2021, informează agenția italiană ANSA, citată de Rador.

Prin urmare, din cea mai celebră rugăciune din lume este eliminat versetul „nu ne duce în ispită”, care devine „nu ne abandona ispitei”.

O modificare care privește în esență traducerea din textul original în greaca veche. Dorită puternic de Papa Francisc, noua versiune a fost deja adoptată de alte conferințe episcopale în respectivele lor limbi.

Între timp, în vederea Crăciunului, ar putea exista un nou protocol pentru cea mai ascultată (și aglomerată) Liturghie a anului, scrie ANSA. Mai exact, ar putea fi întocmite câteva indicații, de la program până la prezență, de la coruri la procesiuni. Printre problemele care urmează a fi rezolvate - de exemplu cea a programului, cu o posibilă prelungire de o oră sau două, pentru seara de 24 decembrie, până la instituirea măsurilor de restricție (în prezent ora 22:00), pentru a garanta participarea la „Liturghia de la miezul nopții”. Ar trebui să aibă loc controale riguroase la intrări, respectând numărul maxim al celor care pot sta într-o biserică, garantând distanțarea socială pentru toți. Indicații ar putea fi impuse și pentru persoanele care pot sta în altar, precum și pentru coriști.






Citeste doar ceea ce merita. Urmareste-ne si pe Facebook si Instagram.

















3776 vizualizari

  • +7 (11 voturi)    
    De fapt (Marţi, 24 noiembrie 2020, 0:22)

    Mazeta [utilizator]

    nu se modifică rugăciunea, ci una dintre traducerile ei. Originalul rămâne neschimbat.
  • +6 (8 voturi)    
    hei hei heeei (Marţi, 24 noiembrie 2020, 0:26)

    dailyshow [utilizator]

    pe preafericit l-au intrebat? cine le-a dat voie? ce facem aici?
    • +1 (7 voturi)    
      Sa vorbim sa ne aflam in treaba (Marţi, 24 noiembrie 2020, 3:11)

      Setalcott [utilizator] i-a raspuns lui dailyshow

      Da ce, preafericitul il intreaba pe papa de traducerea in romana a rugaciunilor?
    • +3 (5 voturi)    
      Sau... (Marţi, 24 noiembrie 2020, 6:35)

      DurAndrei [utilizator] i-a raspuns lui dailyshow

      mai degraba pe ultrafericitul Teodosie Saruman, ca daca nu, vine el imediat cu armata lui de avocati si juristi...
  • +1 (3 voturi)    
    Care este sensul? (Marţi, 24 noiembrie 2020, 7:39)

    BEDE [utilizator]

    În traduceri în engleză, franceză și italiană este cam ca și în ceea ce am citit în română: "nu ne duce pe noi în ispită". Adică Dumnezeu să nu ne ducă în situații în care să fim expuși ispitelor. Se poate una ca asta? Aș zice că da.
    De exemplu, Isus a fost dus de Duhul în pustie unde a fost ispitit de diavolul. De ce? Pentru ca să se dovedească faptul că El, ca om perfect, nu poate fi tentat să facă nimic fără a avea aprobarea lui Dumnezeu, spre deosebire de toți oamenii descendenți din Adam, care tocmai că au înclinația de a face ceea ce nu Îi este plăcut Lui.
    Dar pe un om oarecare, de ce l-ar duce Dumnezeu în ispită? Tocmai pentru ca acel om să-și dea seama care sunt înclinațiile firii lui păcătoase și să nu-și închipuie că este deosebit de sfânt. Și tocmai această cerere ""nu ne duce în ispită" arată că acela care Îi cere aceasta lui Dumnezeu se simte slab, simte că nu ar fi capabil să reziste la anumite ispite și de aceea Îi cere lui Dumenzeu să îl ferească de anumite situații. Mi se pare deci normal.
    De aceea nu aș fi de acord cu această modificare.
    • +2 (2 voturi)    
      Din pacate, nu e cum ni se pare noua ca ar fi! (Marţi, 24 noiembrie 2020, 8:36)

      Namalas [utilizator] i-a raspuns lui BEDE

      Nu doar în exegeza biblică, ci în orice știință conexă literaturii; nu e cum ni se pare nouă că ar fi, cum ne pică nouă bine, cum ne place. E vorba de sensul original al celui mai vechi exemplar. În cazul ăsta, discutăm despre Codex Sinaiticus. Și încă ceva. Nu e vorba de traducere. Ci de diortosire. Adică reconfigurare, adaptare, ajustare. Într-o limbă există o singură traducere a Bibliei. În cazul nostru, Nicolae Milescu Spătarul. Restul sunt adaptări periodice la noile evoluții lingvistice ale limbii naționale.
      • +1 (1 vot)    
        Mai exact (Marţi, 24 noiembrie 2020, 9:35)

        BEDE [utilizator] i-a raspuns lui Namalas

        Sigur că mulți nu pricep multe lucruri din Biblie, dar aceasta nu înseamnă că trebuie să schimbăm Biblia în așa fel încât să o înțeleagă complet orice om needucat.
        Totuși, câteva lucruri esențiale le poate înțelege oricine, cum ar fi că: "Attât de mult a iubit Dumnezeu lumea încât L-a dat pe singurul său Fiu pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața eternă". Oricine crede în el, nu cine crede și dă... sau cine crede și face... sau cine a studiat ți înțelege... Aici Dumnezeu chiar nu face discriminare. Și nu face discriminare pentru că El este Acela care dă și inteligența și puterea de a face anumite lucruri, iar acelora cărora nu le-a dat, nici nu le cere.
        Mai ales ideea de a "abandona în ispită" este total străină de Scriptură. Doar Isaia 49:15 scrie: "Poate o femeie să-şi uite copilul pe care-l alăptează, ca să n-aibă milă de fiul pântecelui ei? Chiar dacă aceasta ar putea uita, totuşi Eu nu te voi uita".


Abonare la comentarii cu RSS
Întâlniri on-line | #deladistanță

Top 10 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.



powered by
developed by