Limba română are, în general, multe nuanțe, însă nu și când vine vorba de dezinformare. În română, fie că ne referim la dis-information sau la mis-information, ele sunt traduse la fel, însă asta nu înseamnă că nu există diferențe în aplicabilitate. Folosirea excesivă a termenului ”fake news” pentru a descrie orice formă de dezinformare ne-a determinat să pierdem din vedere definiția din spatele său, fiind în prezent - în opinia populară - egal cu o informație falsă, fie ea distribuită cu intenția de a dăuna sau nu. Totuși, engleza este ceva mai explicită. Deși ambele cuvinte se referă la informații greșite sau false, când facem distincția între disinformation și misinformation e necesar să ținem cont de intenție.

Fake newsFoto: Pexels

Citeste mai mult pe Mediastandard.ro​​