Un tweet al fiicei președintelui american, Ivanka Trump, care ar fi traducerea în engleză a unui proverb chinezesc, a fost interpretat de unii specialiști ca o critică a neputinței Beijingului de a aduce pacea în peninsula Coreea, scrie Guardian.

Ivanka TrumpFoto: Agerpres/EPA

”Cei care spun că nu se poate face nu ar trebui să-i întrerupă pe cei care o fac”, a scris ea pe Twitter în dimineața summit-ului de la Singapore.

Pe internet, utilizatorii chinezi care au încercat să obțină retroversiunea tweet-ului spun că ea pare să se refere la o frază populară în China care s-ar putea traduce prin ”Fă sau taci” sau ”Dacă nu poți s-o faci, nu-i critica pe alții care încearcă”.

Feng Wei, profesor de istorie la Fudan University din Shanghai, a scris pe Weibo: ”Cum se traduce această propoziție nu este important. Ce este important este că, folosind un proverb chinez, Ivanka spune chinezilor că cei care nu pot finaliza ceva (China) ar trebui să nu-i întrerupă pe cei care încearcă (America)”.

Televiziunea de stat chineză CCTV transmite live summitul, dar acoperirea jurnalistică a evenimentului este una redusă în China. Prima pagină a ziarului People's Daily nu face nicio referire la summit, ci se concentrează pe declarațiile președintelui Xi Jinping de la summitul din weekend pentru Organizația de Cooperare Shanghai.