Administratia Prezidentiala a rectificat luni seara traducerea declaratiilor presedintelui german, Joachim Gauck, referitoare la DNA, precizand ca a fost vorba de o inexactitate si ca traducerea a fost asigurata de Ambasada Germaniei la Bucuresti.

'In urma unei inexactitati de traducere in cadrul transcrierii declaratiei Presedintelui Republicii Federale Germania, va transmitem versiunea corecta a paragrafului. Precizam faptul ca serviciul de traducere a fost asigurat de catre Ambasada Republicii Federale Germania la Bucuresti'', se arata in comunicatul Presedintiei.

Versiunea corectata este: ''Justitia are aici capacitatea de a fi parte a rezolvarii problemei si nu parte a problemei, si aici as dori sa amintesc in mod special activitatea DNA - este un semnal nu numai la adresa mediului de afaceri, ci si a celui politic. Luam in serios atat de importantul pilon al statului de drept in procesul de transformare si luam in calcul inclusiv conflicte dintre cele care pot aparea in interiorul societatii pentru ca sprijinim activitatea celor care combat coruptia si fac puternica Justitia ca a treia putere in stat - luam in serios toate acestea.''.

Versiunea anterioara transmisa de Administratia Prezidentiala era: ''Justitia este in stare sa ofere solutii la problemele existente. As dori sa subliniez in mod deosebit activitatea Directiei Nationale Anticoruptie de la care porneste un semnal indreptat nu doar catre economie, mediul de afaceri, ci si catre politic. Este unul din pilonii principali ai procesului de reforma. Noi calculam ca in societate exista conflicte si dorim sa consolidam activitatea, de pilda, a DNA ca a treia putere in stat'', potrivit Mediafax.