Dupa o absenta de 16 ani din librariile din Romania inca doua opere ale marelui scriitor american Ernest Hemingway, laureat al Premiului Pulitzer (1953) si al Premiului Nobel pentru Literatura (1954), sunt traduse la editura Polirom. Este vorba despre Fiesta, romanul de debut al lui Ernest Hemingway, aparut in traducerea lui Radu Pavel Gheo, si despre volumul de povestiri Noaptea dinaintea bataliei si alte povestiri, in traducerea lui Ionut Chiva.

Foto: Polirom
Intrebat daca a ales sa apropie textul tradus de cititorul anului 2008, Radu Pavel Gheo a declarat pentru Polirom: „N-as putea spune ca am actualizat prea mult Fiesta. Nu era necesar: actiunea se petrece in perioada interbelica, iar realitatile acelei vremi ne sint, in mare, cunoscute. Am incercat sa transmit parfumul de epoca si sa transpun stilul artistic al lui Hemingway, pastrind pe cit posibil ritmul, frazarea si continutul semantic al romanului.” Ionu Chiva, insa, traducatorul volumului de povestiri, a marturit ca el a fost nevoit sa actualizeze textul, deoarece „Este vorba despre un argou american care nu are corespondenta cu altul mai vechi de la noi. Am incercat asadar sa «updatez» textul, insa n-am facut-o la modul agresiv, precum se intimpla in filmele facute dupa Shakespeare.”

In timpul traducerii Fiestei, Radu Pavel Gheo a intimpinat nenumarate dificultati dupa cum insusi a declarat: „Daca ar trebui sa sintetizez, as spune ca Hemingway scrie limpede, clar si curgator. Atentie, nu si linear! Daca ii desfaci fraza sintactic, in componente, vezi ca e atit de elaborata, incit redarea ei in romana devine adevarata truda.” Si Ionut Chiva a intimpinat greutati in traducerea volumului de povestiri: „Am dat peste tot felul de termeni tehnici care imi erau complet straini, tot soiul de undite, mulinete, flora si fauna pe care noi nu le avem. Ca sa gasesc termenii, n-am apelat la un specialist, le-am cautat singur.”

Intrebat daca este un avantaj pentru traducatorii lui Hemingway faptul ca cei doi sint si scriitori, Radu Pavel Gheo considera ca da. Cu toate acestea, a tinut sa specifice faptul ca „Atunci cind traduc, folosesc mai mult «trusa cu scule» a traducatorului si mai putin creativitatea prozatorului. Traducerea prozei – spre deosebire de cea a poeziei – e mai mult transpunere decit creatie. Dar mie, personal, da, cred ca mi-a ajutat experienta de scriitor. Mi-a ajutat insa si cea de redactor de traduceri, fiindca am invatat mult lucrind pe traducerile altora.” Ionut Chiva nu are un raspuns la aceasta intrebare: „Nu stiu ce sa spun. Banuiesc ca ar putea fi un avantaj, daca esti un prozator de factura apropiata. Nu este, insa, si cazul meu.”

Foto: Polirom
Fiesta este romanul de debut al lui Ernest Hemingway. Actiunea se concentreaza in jurul unui grup de americani expatriati care traiesc la Paris si fac sistematic excursii prin Franta si Spania. Naratorul acestui roman scris la persoana intii este Jake, fost combatant in Primul Razboi Mondial. Jake sufera de pe urma unei rani misterioase, ce il impiedica sa aiba o relatie sexuala cu personajul feminin central al cartii, Brett Ashley. Pe parcursul intregii carti Brett si prietenii ei calatoresc, se distreaza, se indragostesc sau doar flirteaza, dar nu reusesc sa alunge un sentiment straniu, de goliciune, de vid, specific „generatiei pierdute” de dupa razboi. Desi pentru Hemingway a reprezentat debutul in roman, Fiesta este una din marile carti ale secolului XX. Forta narativa a autorului, stilul aparent simplu, dar foarte expresiv, talentul sau incontestabil de povestitor si abilitatea de a crea personaje memorabile fac din volumul de fata o capodopera a literaturii universale.

Noaptea dinaintea bataliei si alte povestiri, impreuna cu volumul Zapezile de pe Kilimanjaro si alte povestiri, tradus la Editura Polirom in 2007, formeaza integrala prozei scurte a lui Ernest Hemingway. In mare parte, micile naratiuni din acest volum, unele dintre ele ramase neterminate, au fost concepute sub forma unor schite pentru romanele ce-i vor aduce mai tirziu celebritatea si, in 1954, Premiul Nobel pentru Literatura. Pasiunea pentru pescuit si vinatoare, cel mai adesea intilnita in povestirile ce-l au drept protagonist pe Nick Adams, aventurile traficantilor de alcool din Cuba sau experienta americanilor stramutati in Europa, formidabilele lupte de tauri din Spania, pentru care scriitorul insusi nutrea un viu interes, precum si realitatea cruda a razboiului – pe care Hemingway a cunoscut-o in mod direct prin participarea sa la cele doua conflagratii mondiale si la Razboiul Civil din Spania – sint temele majore ale volumului de fata, ca si ale operei lui Hemingway in ansamblul sau.