Petitie adresata lui Victor Ponta, semnata de 50 de traducatori straini: Orice demers menit sa reformeze structura ICR-ului trebuie sa fie unul foarte prudent si sa tina cont de reusitele acestei Institutii, pentru ca altfel Romania risca sa piarda ceea ce are mai pretios

de Corina Ionel     HotNews.ro
Luni, 18 iunie 2012, 15:58 Actualitate | Cultură


Mai mult de 50 de traducatori literari straini au semnat o petitie adesata premierului Victor Ponta in care isi manifesta ingrijorarea cu privire la ordonanta de urgenta care prevede trecerea ICR din subordinea Presedintiei in cea a Parlamentului. Semnatarii saluta incercarea de a introduce o transparenta mai mare in administratia publica, insa se declara surprinsi de faptul ca acest demers incepe cu Institutului Cultural Roman, "o institutie cu care noi am avut o colaborare excelenta in ultimii ani". "In acest context, consideram ca orice demers menit sa reformeze structura ICR-ului trebuie sa fie unul foarte prudent si sa tina cont de reusitele acestei Institutii, pentru ca altfel Romania risca sa piarda ceea ce are mai pretios", scriu autorii documentului transmis HotNews.ro.

  • Vezi mai jos scrisoarea integrala si lista semnatarilor:
 
"Stimate Domnule Prim-ministru,

Am aflat cu ingrijorare despre modificarea statutului Institutului Cultural Roman. Salutam dorinta dumneavoastra de a introduce o transparenta mai mare in administratia publica, dar in acelasi timp suntem surprinsi de faptul ca incepeti exact cu ICR, o institutie cu care noi am avut o colaborare excelenta in ultimii ani.

Noi suntem traducatori literari din diferite colturi ale lumii, si ca persoane care au investit foarte mult timp in a studia limba romana, nu putem ramane indiferenti fata de modul in care cultura Romaniei este prezentata in lume. Credem ca in ultimii ani meritul principal al ICR a fost ca a reusit nu numai sa promoveze cu succes cultura romana in randul diasporei romanesti, ci si sa atraga interesul publicului strain, consolidand astfel imaginea culturala a Romaniei in lume.

In cazul specific al traducerilor literare, programele de promovare ale ICR au condus la publicarea catorva sute de volume din literatura romana, aparute la mai multe edituri de renume din strainatate. Va putem asigura ca alegerea autorilor si a operelor care au fost si, speram, vor fi traduse in continuare le-a apartinut exclusiv traducatorilor - persoane informate, care au investit foarte mult timp in studierea nu numai a limbii romane, ci si a literaturii, culturii si civilizatiei intr-un sens mai amplu, investind deasemeni mult timp si eforturi cautand  si convingand editorii  sa publice carti ale autorilor Romani - si editorilor straini, ICR evaluand proiectele doar din punctul de vedere tehnic. Asa ca poate fi exclusa orice suspiciune de politizare, cel putin in ceea ce priveste acest capitol din activitatea Institutului.  

In acelasi timp, programul de resedinta pentru traducatori organizat, tot de ICR, la Palatele de la Mogosoaia, ca si bursele pe care ICR le acorda in fiecare an traducatorilor profesionisti, au contribuit in mod insemnat la formarea unei noi generatii de traducatori din strainatate, dedicate promovarii literaturii romane in alte zeci de limbi.

Cunoscand indeaproape activitatea ICR, putem afirma cu convingere ca acesta este o institutie culturala moderna cu care Romania se poate mandri peste tot in lume. Angajatii Institutului cu care am intrat in contact sunt profesionisti cu experienta, devotati promovarii culturii romane. In acest context, consideram ca orice demers menit sa reformeze structura ICR-ului trebuie sa fie unul foarte prudent si sa tina cont de reusitele acestei Institutii, pentru ca altfel Romania risca sa piarda ceea ce are mai pretios."

Semnatarii petitiei:

1. Elena Borrás García, Spania

2. Joanna Kornaś-Warwas, Polonia

3. Any Shilon, Israel

4. Ivan Radev, Bulgaria

5. Andrei A. Popovici, Statele Unite ale Americii

6. Anita Natascia Bernacchia, Italia

7. Ileana M. Pop, Italia

8. Antonio Morillo Castellanos, Spania

9. Petra Mendlova, Cehia
 
10. Mauro Barindi, Italia

11. Oana Ursulesku, Serbia

12. Antonia Escandell Tur, Spania

13. Alexandru Gorda, Ucraina

14. Danilo De Salazar, Italia

15. Serafina Pastore, Italia

16. Irina Djuran, Serbia
 
17. Anja Arsic, Serbia

18. Anna Ferrario, Italia

19. Jelena Popadić, Serbia

20. Vasilka Aleksova, Bulgaria

21. Clara Mitola, Italia

22. Christian Santacroce, Spania

23. Lora Nenkovska, Bulgaria

24. Raluca Toma, Italia

25. Bruno Mazzoni, Italia

26. Gerhardt Csejka, Germania

27. Mihály Lakatos, Ungaria

28. Jan Willem Bos, Olanda

29. Jan Cornelius, Germania

30. Aronne Mapelli, Italia

31. Razvan Purdel, Italia

32. Marta Tórz, Polonia

33. Alvaro Albornoz, Chile

34. Heini Ekman, Finlanda

35. Dominik Małecki, Polonia

36. Magdalena Suwara, Polonia

37. Alina Damian, Italia

38. Sunia İliaz Küçükbıçakcı, Turcia

39. Jelena Aleksic, Serbia

40. Iulia Batioha, Ucraina

41. David Grau Peñas, Spania

42. Georg Aescht, Germania

43. Maria Luisa Lombardo, Italia

44. Ivana Olujić, Croatia

45. Sigrid Nanut, Italia

46. Adele Tarditi, Italia

47. Vanina Bojikova, Bulgaria

48. Ewelina Szlęk, Polonia

49. Gabriele Di Palma, Italia

50. Przemysław Dębowiak, Polonia

51. Alina Bordian, Ucraina

52. Ivan Pilchin, R. Moldova


Citeste mai multe despre   





Citeste doar ceea ce merita. Urmareste-ne si pe Facebook si Instagram.














2678 vizualizari

  • -3 (7 voturi)    
    astia sunt? (Luni, 18 iunie 2012, 16:10)

    llll [anonim]

    http://www.icr.ro/bucuresti/burse-si-rezidente/burse-pentru-traducatori-profesionisti.html

    BURSIERI 2006-2011


    În urma şedinţei din 6 mai 2011 a comisiei de jurizare pentru secţiunea Traducători profesionişti 2011, bursele acordate de Institutul Cultural Român - Centrul Naţional al Cărţii au revenit următorilor candidaţi:

    Mauro BARINDI (Italia)
    Vanina Dimitrovna BOZHIKOVA (Bulgaria)
    Nicolas CAVAILLÈS (Franța)
    Laure HINCKEL (Franța)
    Tomasz KLIMKOWSKI (Polonia)
    Joanna KORNÁS-WARWAS (Polonia)
    Lora NENKOVSKA (Bulgaria)
    Ivana OLUJIĆ (Croația)
    Romain OTAL (Franța)
    Roumiana STANTCHEVA (Bulgaria)


    În urma şedinţei din 10 aprilie 2010 a comisiei de jurizare pentru secţiunea Traducători profesionişti 2010-2011, bursele acordate de Institutul Cultural Român - Centrul Naţional al Cărţii au revenit următorilor candidaţi:

    Jan CORNELIUS (Germania)
    Joaquín GARRIGÓS BUENO (Spania)
    Jan Willem BOS (Olanda)
    Mihály LAKATOS (Ungaria)
    Steinar LONE (Norvegia)
    Roberto MERLO (Italia)
    Bouboulina NIKAKI (Grecia)
    Ileana Maria POP (Italia)
    Márton SIMÓ (Ungaria)
    Eva WEMME (Germania)


    2009 - 2010
    Attila F. Balazs (Ungaria)
    Anita Bernacchia (Italia)
    Sheilla Iaia (Turcia)
    Joanna Kornas Warwas (Polonia)
    Jan Mysjkin (Belgia)
    Ivan Radev (Bulgaria)
    Julia Richter (Germania)
    Laure Hinckel (Franţa)
    Fanny Chartres (Franţa)
    Lora Nenkovska (Bulgaria)


    2008 – 2009
    Francisco Javier Marina Bravo (Spania),
    Jan Willem Boss (Olanda),
    Patrick Camiller (Anglia),
    Nicholas Cavailles (Franţa),
    Gerhadt Csejka (Germania),
    Michaly Lakatos (Ungaria),
    Szymon Wcislo (Polonia)

    2007 – 2008
    Yotam Reuveny (Israel)
    Aleš Mustar (Slovenia)
    Daria Hainz (Austria)
    Laure Hinkel (Franţa)
    Oleg Pamfil (Republica Moldova)
    Anastasia Starostina (Federaţia Rusă)
    Ernest Wichner (Germania)
    Adam J. Sorkin (SUA)
    Ognean Stamboliev (Bulgaria)

    2006 -2007
    Lydie Cerna (Cehia)
    Jan Willem Bos (Olanda)
    Åsa Apelkvist (Suedia)
    • +4 (6 voturi)    
      Da, astia suntem (Luni, 18 iunie 2012, 16:24)

      Razvan Purdel [anonim] i-a raspuns lui llll

      Ai ceva impotriva?
    • +4 (6 voturi)    
      Uau (Luni, 18 iunie 2012, 16:26)

      a2t [utilizator] i-a raspuns lui llll

      Ne antrenam cu fumigiene?
      Ca nu am vazut sa faci vreo afirmatie in post-ul tau.
      Comunicatul mentioneaza, nu ascunde, bursele ICR. Vezi ca au la antene locuri libere pentru luptatori de gherila urbana. Se plateste bine, in credite nerambursabile, pe termen lung.
    • 0 (2 voturi)    
      felicitari! (Luni, 18 iunie 2012, 16:31)

      Xu [anonim] i-a raspuns lui llll

      Inca un exemplu despre cat de usor poti sa manipulezi oamenii.

      Multumesc pentru adaosul esential la acest articol. Doamna Corina Ionel, autorul acestui articol ar putea lua ceva lectii despre jurnalism.
      • +1 (3 voturi)    
        Cu ce au fost manipulati oamenii? (Luni, 18 iunie 2012, 16:52)

        Tovarasul_Mos_Craciun [utilizator] i-a raspuns lui Xu

        Nu inteleg nimic din aceasta demonstratie. Explica mai bine ca sa inteleaga toata lumea. Acei straini au primit spaga sau care este faza? Au primit spaga in 2006 ca sa protesteze dupa 6 ani o decizie a lui Ponta?
        • +2 (2 voturi)    
          o parere (Luni, 18 iunie 2012, 17:24)

          Anonimus [anonim] i-a raspuns lui Tovarasul_Mos_Craciun

          Sigur nu e fara spaga aici le-a fi dat d-l Patapievici fiecaruia cate o carte de a sa pe gratis. Fiecare judeca dupa sine cum ar fi procedat. Habar nu aveti ce comentati,adevarul e ca pana-n 2003 Romania nu avea o institutie internatioanala care sa o reprezinte in strainatate,adica avea dar nu era in stare sa o reprezinte. Se faceau toate pe pile se traduceau colegii si prietenii celor din conducere, traducerile se executau de catre prietenii acestora pe banii statului, unii luau onorariu pentru traducere, altii onorariu pentru opera. Produsul final care nu reprezinta nici un interes pentru nimeni apoi se stoca in Romania in depozite, nimeni in strainatate nu era dispus sa lanseze pe piata aceasta maculatura. Din 2006 s-a mers pe alta cale s-au atras traducatori din strainatate nativi interesati de limba romana absolventi ai facultatilor de prestigiu din tara lor natala si cu experienta de traducere si li s-a dat posibilitatea singuri sa-si aleaga autorii romani si editurrile din strainatate care sa lanseze opera unui autor roman in tara de unde provin. In final se ajungea la un produs final care trecea printr-o tripla evaluare, a traducatorului, a editurii din tara respectiva si a ICR care cu bani sprijinea eforturile de lansare a ORICARUI autor roman ORIUNDE in lume. Asa s-au publicat sute de volume in strainatate doar timp de cativa ani. Multi din traducatori fac aceasta din placere au o opera romana preferata si doresc sa devina cunoscuta la ei in tara unde locuiesc. Ceea ce incearca Ponta si compania e sa readuca lucrurile la starea de dinainte de 2003, si iarasi sa imparta banii intre PSDistii culturali, ceea ce a fost din timpul lui Ceausescu, clasicii "epocii de aur" incearca sa-si ia revansa, au ajuns sa fie intrecuti de autori precum Cartarescu si altii, E o situatie aberanta dar acelora din vechea garda le este dureros sa accepte faptul ca opera lor nu reprezinta mai nimic fara banii statului. Nu Basescu alege cine e promovat in strainatate ci cititorul.
    • +2 (4 voturi)    
      Si tu ce-ai vrea ? (Luni, 18 iunie 2012, 16:33)

      CezarN [utilizator] i-a raspuns lui llll

      Cine sa traduca literatura romana? Raducioiu in italiana sau Banel Nicolita in franceza?
      • -1 (1 vot)    
        goagal (Luni, 18 iunie 2012, 17:24)

        skyradio [utilizator] i-a raspuns lui CezarN

        ai uitat de marean!
  • -2 (6 voturi)    
    facatura... (Luni, 18 iunie 2012, 16:14)

    thebblack [utilizator]

    i-a platit marineru' pe toti.
    • 0 (0 voturi)    
      :)) (Luni, 18 iunie 2012, 17:56)

      thebblack [utilizator] i-a raspuns lui thebblack

      IRONÍE, ironii, s. f. Vorbă, frază, expresie, afirmație care conține o ușoară batjocură la adresa cuiva sau a ceva, folosind de obicei semnificații opuse sensului lor obișnuit; zeflemea, persiflare.
  • +4 (8 voturi)    
    Ma inclin respectuos in fata acestor oameni! (Luni, 18 iunie 2012, 16:17)

    dicsof [utilizator]

    Am ajuns de rasul curcilor!!! Primul-ministru al Romaniei este demolatorul unei institutii culturale de prestigiu in toata lumea,care face cinste acestei tari.Trebuie sa se mobilizeze strainii sa-l "traga de atentie" pe Victoras sa nu ne "sinucidem" cultura."BRAVOS NATIUNE!'' ,halal popor!
  • +7 (9 voturi)    
    Fiti linistiti, treceti la locurile voastre ! (Luni, 18 iunie 2012, 16:20)

    CezarN [utilizator]

    Stimati traducatori, domnul Ponta ne-a transmis sa fiti linistiti pentru ca nu va veti pierde painea. Dimpotriva, va va mai da 100 RON pe luna si 50 RON ajutor de caldura iarna.
    Deasemenea, veti avea garantat front de lucru pe urmatorii 5 ani, caci USL are de gand sa traduca in toate limbile pamantului lucrarea lui de doctorat (daca o mai gaseste), opera lui Iliescu si dosarele, politice, desigur, ale lui Adrian Nastase.
    • -1 (1 vot)    
      generosule (Luni, 18 iunie 2012, 17:44)

      Anonimus [anonim] i-a raspuns lui CezarN

      Arunca o privire asupra listei semnatarilor si tarilor unde promoveaza operele scriitorilor romani, chiar crezi ca cineva care locuieste in Japonia sau Israel cu facultatea terminata acolo nu e in stare sa-si castige painea? Sunt lucruri care se fac din pasiune dar e ceva ce nu ai cum intelege, o inima corupta impartaseste ganduri corupte. Opera lui Nastase si Iliescu ai sa o traduci tu si a-si vrea sa vad cum apari cu rodul muncii tale la un targ de carte sa zicem la Londra in fata sefilor unori mari edituri din Franta sau Japonia.
    • -1 (1 vot)    
      generosule (Luni, 18 iunie 2012, 17:48)

      Anonimus [anonim] i-a raspuns lui CezarN

      Arunca o privire asupra listei semnatarilor si tarilor unde promoveaza operele scriitorilor romani, chiar crezi ca cineva care locuieste in Japonia sau Israel cu facultatea terminata acolo nu e in stare sa-si castige painea? Sunt lucruri care se fac din pasiune dar e ceva ce nu ai cum intelege, o inima corupta impartaseste ganduri corupte. Opera lui Nastase si Iliescu ai sa o traduci tu si a-si vrea sa vad cum apari cu rodul muncii tale la un targ de carte sa zicem la Londra in fata sefilor unori mari edituri din Franta sau Japonia.
  • +1 (1 vot)    
    protest, nu cenzura, hotnews (Luni, 18 iunie 2012, 23:24)

    anaerobik [anonim]

    Protestez impotriva decizitie perverse a hotnews de a institui cenzura comentariilor, in schimbul unei asa-zise loggari pe site. Protestez si impotriva prostiei, caci daca ne controleaza IP-urile, oricum sint liberi s-o faca si fara inregistrare. Au observat cumva ca nu mai pot tine piept comentariilor antibasiste si antipedele? Eu ma pot logga, dar nu o fac pentru ca imi uit mot de passe, poate si pseudonimul, nu-mi consum neuronii cu astfel de chestii.


Abonare la comentarii cu RSS

ESRI

Top 10 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.

Aici puteti modifica setarile de Cookie

hosted by
powered by
developed by
mobile version