Primul roman care castiga premiul Cartea Anului in Elvetia, Catalin Dorian Florescu, a discutat online cu cititorii

de Redactia     HotNews.ro
Marţi, 22 noiembrie 2011, 19:14 Actualitate | Cultură


Catalin D. Florescu
Foto: HotNews.ro
S-a nascut la Timisoara, oras din care a plecat la 15 ani, stabilindu-se la Zurich. Abia atunci a inceput sa invete germana si, dupa un timp, a inceput sa scrie literatura in noua limba. Dupa inca trei decenii, romanul Catalin Dorian Florescu primeste cea mai importanta distinctie literara din Elvetia pentru o carte scrisa in limba germana: "Jacob se hotareste sa iubeasca". Cum reuseste cineva sa invete atat de bine o limba precum germana incat sa atinga nivelul maiestriei literare? Care mai este relatia lui Catalin Dorian Florescu cu limba sa materna si cu Romania? Cum este schimbata viata unui scriitor din spatiul german de un premiu atat de important? Miercuri de la ora 13.00, scriitorul Catalin Dorian Florescu  raspunde intrebarilor cititorilor HotNews.ro.

Catalin Dorian Florescu, scriitor roman nascut la Timisoara, a castigat Swiss Bookprize 2011 pentru cartea "Jacob se hotareste sa iubeasca". 2011 este un an exceptional pentru Florescu, care a mai fost desemnat scriitorul orasului Zurich si a primit premiul "Josef von Eichendorf" pentru intreaga sa opera literara. Catalin Dorian Florescu discuta online cu cititorii HotNews.ro, miercuri de la ora 13.00
.

Cine este Catalin Dorian Florescu:

S-a nascut in 1967 la Timisoara. In 1982 parintii fug din tara si se stabilesc la Zurich. A terminat Facultatea de Psihologie a Universitatii Zurich si a lucrat ca psihoterapeut. Primul roman ii apare in 2001.

Scrie in limba germana si a castigat premiul “Cartea anului in orasul Zurich”, premiul “Chamisso” al Academiei Bavareze, premiul “Anna Seghers” si premiul “Cantonului Zurich”. A primit peste 10 burse si a fost numit scriitorul orasului Dresda, scriitorul orasului Erfurt si bursierul orasului Munchen.

In limba romana i-au aparut la editura Polirom romanele “Zaira”, “Maseurul Orb”, “Vremea minunilor” si “Drumul scurt spre casa”. A fost tradus in italiana, spaniola, olandeza, slovena si lituaniana.

  • Puneti intrebari prin formularul de comentarii de la sfarsitul articolului.

Nota redactiei:

  • Pentru a pastra coerenta si relevanta discutiei, nu vom valida comentariile care nu se refera la temele anuntate, care nu contin intrebari sau care constau in atacuri la persoana.
  • Va rugam sa nu adresati mai mult de doua intrebari pentru a da posibilitatea invitatatilor sa raspunda la cat mai multe probleme ridicate de cititori. Postarile lungi sau care contin mai mult de doua intrebari nu vor fi validate


Citeste mai multe despre   













Întrebari puse de cititorii HotNews.ro:


  • Întrebarea nr. 1 Florentina Lestaru

    Apropo de relatia cu limba materna, v-ati confruntat cu teama de a va pierde identitatea traind si vorbind in germana? cum ati mentinut totusi legatura cu romana?

    • Catalin Dorian Florescu

      draga doamna lestaru, e un fapt frumos, ca romina inca imi este o limba materna vie. numai asa am putut pastra cordonul umbilical cu tara si cu eroii cartilor mele. nu, nu mi-a fost teama, am un suflet mare, au loc 2 culturi in el. numai bine. cdf

  • Întrebarea nr. 2 dragos

    Anglia, Franta, chiar si Italia au o mare deschidere pentru scriitori proveniti din imigranti. Cum se prezinta Elvetia din acest punct de vedere?

    • Catalin Dorian Florescu

      in ceea ce priveste scriitori mai merge, este a 3a oara consecutiv ca un scriitor cu radacini in alta cultura primeste acest premiu. de aceea nu prea l-am asteptat. in rest insa exista o tendinta clar xenofoba si in elvetia, alimentata de un partid national de dreapta

  • Întrebarea nr. 3 Emil

    Din punct de vedere al scrisului intr-o limba straina, experienta dvs. se apropie de cea a lui Emil Cioran. Va regasiti in relatarile sale despre experienta personala in Franta? De ce?

    • Catalin Dorian Florescu

      din pacate nu cunosc aceste relatari ale lui cioran. am invatat germana de la 15 ani, am invatat-o bine si am inceput sa scriu repede. deci este limba mea de creatie, aduc insa in ea in vinticel esteuropean, latin.

  • Întrebarea nr. 4 Mihaela p. Pana

    Stilul dvs. pare a se preta bine la ecranizari. Ati luat in calcul scrierea de scenarii de film, sau ati primit propuneri de ecranizare?

    Mult succes!

    • Catalin Dorian Florescu

      Eu am invatat mult prin filme, prin limbajul camerei de filmat, prin dialogul ei cu mine, cel din sala, cum sa creez scene dense. Deci desigur, consider ca si cartile mele ar putea fi foarte bine ecranizate. Si exista interes pentru Zaira. Am un agent de film in Berlin, care chiar zielele acestea ofera producatorilor atit Jacob cit si Maseurul orb...Sa vedem.

  • Întrebarea nr. 5 Costi

    De ce scrieti?

    • Catalin Dorian Florescu

      este probabil intrebarea fundamentala. o parte ramine mister. o parte este pur si simplu bucuria de a povesti, de a crea prin limbaj. cred ca m-am nascut povestind, probabil am adormit-o eu pe mama si nu ea pe mine

  • Întrebarea nr. 6 Lacra

    Imi place foarte mult titlul cartii.

    Aveti pregatita si varianta romaneasca?
    Cand scrieti o carte o ganditi romaneste sau in stilul german?

    • Catalin Dorian Florescu

      Va multumesc. Este un titlu care reflecta capacitatea lui Iacob de a iubi pina la sfirsit, in pofida a tot ce i se intimpla. Traducerea va aparea la polirom anul viitor. Ce pot spune: tot ce se poate face a fost facut de polirom si de media. Pina acum cartile mele, Zaira de exemplu, a fost dezbatuta peste tot. Si totusi, aveti dreptate, inca nu sint asa de cunoscut. dar am rabdare...

    • Catalin Dorian Florescu

      Cind scriu cartea o construiesc in germana, dar ii dau un suflet est-european. Deci scriu altfel decit multi colegi germani, cel putin spiritul cartilor e un altul.

  • Întrebarea nr. 7 ana

    Buna ziua.

    As dori sa va intreb cum a fost primita cartea la Zurich la momentul publicarii?
    V-ati asteptat sa primiti premiul pentru Cartea Anului? Ce reactie ati avut?
    Am impresia ca sunteti foarte cunoscut in Elvetia si mai putin promovat in Romania. Este adevarat?
    Sunteti implicat intr-un proiect, in scrierea unei alte carti?

    Va multumesc.

    • Catalin Dorian Florescu

      De la inceput, din februarie, romanul a avut parte, cu o singura exceptie, de comentarii si discutii jubilatorii...iar cititorii il iubesc pe acest iacob, parasit de toti, si de tata. Desigur, cunosc calitatile cartilor mele, dar dintr-un singur motiv nu m-am asteptat: in ultimii ani au cistigat deja 2 scriitoare cu provenienta straina. In Romania sint extrem de promovat, Zaira a fost foarte discutata, nu ar putea fi mai bine. Si totusi..da...intr-un fel aveti dreptate, exista inca si librari care nu au auzit de cartile mele. Ciudat.

    • Catalin Dorian Florescu

      acum, cu mai mult elan, incep sa ma documentez pentru un alt roman, intre new york pe 11 septembrie 2001 si delta dunarii...stiu suna straniu, dar orice carte este la inceput o mare aventura.

  • Întrebarea nr. 8 Costi

    V-ati face site de prezentare sau blog pentru a tine legatura cu cititorii?

    • Catalin Dorian Florescu

      draga costi, am unul, dar in germana, insa acolo imi scriu si cititori romani. www.florescu.ch de mai multe nici nu as avea timp sa ma ocup. si sint un scriitor de tip vechi, nu prea folosesc tehnica moderna.

  • Întrebarea nr. 9 Sorin Neasu

    Felicitari pentru premiu. Premii...ca vad ca-s mai multe. Spuneti-mi va rog cum ati reusit sa invatati atat de bine o limba asa grea cum e germana incat sa scrieti in ea? Ca o faceti bine. Ca sa scrii atat de bine intr-o limba trebuie sa o simti, e ceva dincolo de gramatica, nu? Visati in germana? Vorbeati germana cand erati mic, sau ati fost expus la limba asta? Va corecteaza manuscrisele un vorbitor nativ de germana inainte de a le trimite la editura?Mi se pare extraordinar. Cred ca sunteti primul roman care castiga un premiu literar roman in germana!

    • Catalin Dorian Florescu

      Buna ziua, draga domnule Neasu. Am ajuns in elvetia la 15 ani, inca am mai avut timp sa invat limba pe dinauntrul ei, deci sa nu ramin la suprafata. Poate a fost si un oarecare talent pentru limbi straine .. dar am invatat-o, si mai ales in Elvetia, unde se vorbeste dialect. La editura exista pentru toti scriitorii un redactor, care se ocupa de manuscrise si cu care dialoghez la sfirsit. Este un proces de maturizare a cartii, care dureaza si care implica si dialogul cu redactorul. Desigur, sa nu uitam ca mai este doamna Herta Müller, care a primit o multime de premii. Numai bine.

  • Întrebarea nr. 10 Duras

    Felicitari!

    Puteti face o comparatie pe scurt intre literatura romana si cea elvetiana?

    Noi, romanii din Elvetia suntem foarte mandri acum, dar cat % din succes se datoreaza faptului ca sunteti roman de origine?

    Succes in continuare!

    • Catalin Dorian Florescu

      Va multumesc mult! Dar nu conteaza. Juriul a declarat duminica ca singurul lucru care l-a interesat a fost calitatea literara. Si cum am mai spus: in acest an aveau alternative cu citiva scriitori renumiti pur elvetieni si totusi au dat premiul, din nou, unuia de provenienta straina.

    • Catalin Dorian Florescu

      Am uitat comparatia. Eu povestesc bucolic, din plin, senzual, cu o inclinare spre mituri si legende, spre pamint si arhaism. Literatura elvetiana este cu totul altfel, dar trebuie sa ma corectez. Anul acesta existau pe shortlist romane care mizau, ca si mine, pe povesti puternice.

  • Întrebarea nr. 11 valer cojocariu

    Stiu ca romanii ,la fel ca peste tot in lume, nu formeaza
    nici la Zurich o adevarata comunitate. Sunt, impreuna cu fam. rezident aici. V-am putea intalni?

    • Catalin Dorian Florescu

      Cu placere, draga domnule cojocariu. Numai sa fiu eu in oras. In acest moment sint mult pe drumuri, dar in decembrie si ianuarie se raresc calatoriile. Scrieti-mi pe homepage www.florescu.ch. Va raspund si vedem noi unde bem cafeaua. Numai bine!

  • Întrebarea nr. 12 Costi

    Pana la acest roman, motivul drumului sau poate al exilului apare in tot ce am citit eu de la dvs. Se regaseste si in "Jacob..."?

    • Catalin Dorian Florescu

      Jacob se hotareste sa iubeasca este o carte diferita, migratia lui iacob este de fapt singuratatea existentiala in care este pus de propriul tata, care il tradeaza de 2 ori. Dar migratia este si ea prezenta, o migratie europeana, mare. Este poate mama tuturor romanelor mele, acest roman, caci arat cum a fost colonizat continentul si Banatul, inainte sa existe state nationale. Toti migreaza, toti fug, toti sint deportati in acest roman, in timp ce in primul meu roman,"Vremea Minunilor" era vorba de fuga unei familii...a mea.







2169 vizualizari

  • intrebare - Catalin Dorian Florescu (Marţi, 22 noiembrie 2011, 20:56)

    Florentina Lestaru [anonim]

    Apropo de relatia cu limba materna, v-ati confruntat cu teama de a va pierde identitatea traind si vorbind in germana? cum ati mentinut totusi legatura cu romana?
    • va raspund (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:01)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Florentina Lestaru

      draga doamna lestaru, e un fapt frumos, ca romina inca imi este o limba materna vie. numai asa am putut pastra cordonul umbilical cu tara si cu eroii cartilor mele. nu, nu mi-a fost teama, am un suflet mare, au loc 2 culturi in el. numai bine. cdf
  • Elvetia (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 8:18)

    dragos [anonim]

    Anglia, Franta, chiar si Italia au o mare deschidere pentru scriitori proveniti din imigranti. Cum se prezinta Elvetia din acest punct de vedere?
    • buna ziua¨! (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:05)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui dragos

      in ceea ce priveste scriitori mai merge, este a 3a oara consecutiv ca un scriitor cu radacini in alta cultura primeste acest premiu. de aceea nu prea l-am asteptat. in rest insa exista o tendinta clar xenofoba si in elvetia, alimentata de un partid national de dreapta
  • Cioran (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 8:20)

    Emil [anonim]

    Din punct de vedere al scrisului intr-o limba straina, experienta dvs. se apropie de cea a lui Emil Cioran. Va regasiti in relatarile sale despre experienta personala in Franta? De ce?
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:12)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Emil

      din pacate nu cunosc aceste relatari ale lui cioran. am invatat germana de la 15 ani, am invatat-o bine si am inceput sa scriu repede. deci este limba mea de creatie, aduc insa in ea in vinticel esteuropean, latin.
  • ecranizari (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 8:22)

    Mihaela p. Pana [anonim]

    Stilul dvs. pare a se preta bine la ecranizari. Ati luat in calcul scrierea de scenarii de film, sau ati primit propuneri de ecranizare?

    Mult succes!
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:51)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Mihaela p. Pana

      Eu am invatat mult prin filme, prin limbajul camerei de filmat, prin dialogul ei cu mine, cel din sala, cum sa creez scene dense. Deci desigur, consider ca si cartile mele ar putea fi foarte bine ecranizate. Si exista interes pentru Zaira. Am un agent de film in Berlin, care chiar zielele acestea ofera producatorilor atit Jacob cit si Maseurul orb...Sa vedem.
  • dialog C.D. Florescu (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 9:34)

    Costi [anonim]

    De ce scrieti?
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:17)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Costi

      este probabil intrebarea fundamentala. o parte ramine mister. o parte este pur si simplu bucuria de a povesti, de a crea prin limbaj. cred ca m-am nascut povestind, probabil am adormit-o eu pe mama si nu ea pe mine
  • Felicitari! (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 10:16)

    Lacra [anonim]

    Imi place foarte mult titlul cartii.

    Aveti pregatita si varianta romaneasca?
    Cand scrieti o carte o ganditi romaneste sau in stilul german?
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:22)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Lacra

      Va multumesc. Este un titlu care reflecta capacitatea lui Iacob de a iubi pina la sfirsit, in pofida a tot ce i se intimpla. Traducerea va aparea la polirom anul viitor. Ce pot spune: tot ce se poate face a fost facut de polirom si de media. Pina acum cartile mele, Zaira de exemplu, a fost dezbatuta peste tot. Si totusi, aveti dreptate, inca nu sint asa de cunoscut. dar am rabdare...
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:24)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Lacra

      Cind scriu cartea o construiesc in germana, dar ii dau un suflet est-european. Deci scriu altfel decit multi colegi germani, cel putin spiritul cartilor e un altul.
  • despre succesul cartii (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 11:01)

    ana [anonim]

    Buna ziua.

    As dori sa va intreb cum a fost primita cartea la Zurich la momentul publicarii?
    V-ati asteptat sa primiti premiul pentru Cartea Anului? Ce reactie ati avut?
    Am impresia ca sunteti foarte cunoscut in Elvetia si mai putin promovat in Romania. Este adevarat?
    Sunteti implicat intr-un proiect, in scrierea unei alte carti?

    Va multumesc.
    • r. (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:27)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui ana

      De la inceput, din februarie, romanul a avut parte, cu o singura exceptie, de comentarii si discutii jubilatorii...iar cititorii il iubesc pe acest iacob, parasit de toti, si de tata. Desigur, cunosc calitatile cartilor mele, dar dintr-un singur motiv nu m-am asteptat: in ultimii ani au cistigat deja 2 scriitoare cu provenienta straina. In Romania sint extrem de promovat, Zaira a fost foarte discutata, nu ar putea fi mai bine. Si totusi..da...intr-un fel aveti dreptate, exista inca si librari care nu au auzit de cartile mele. Ciudat.
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 14:00)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui ana

      acum, cu mai mult elan, incep sa ma documentez pentru un alt roman, intre new york pe 11 septembrie 2001 si delta dunarii...stiu suna straniu, dar orice carte este la inceput o mare aventura.
  • dialog C.D. Florescu (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 12:23)

    Costi [anonim]

    V-ati face site de prezentare sau blog pentru a tine legatura cu cititorii?
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:28)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Costi

      draga costi, am unul, dar in germana, insa acolo imi scriu si cititori romani. www.florescu.ch de mai multe nici nu as avea timp sa ma ocup. si sint un scriitor de tip vechi, nu prea folosesc tehnica moderna.
  • Germana? (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 12:45)

    Sorin Neasu [anonim]

    Felicitari pentru premiu. Premii...ca vad ca-s mai multe. Spuneti-mi va rog cum ati reusit sa invatati atat de bine o limba asa grea cum e germana incat sa scrieti in ea? Ca o faceti bine. Ca sa scrii atat de bine intr-o limba trebuie sa o simti, e ceva dincolo de gramatica, nu? Visati in germana? Vorbeati germana cand erati mic, sau ati fost expus la limba asta? Va corecteaza manuscrisele un vorbitor nativ de germana inainte de a le trimite la editura?Mi se pare extraordinar. Cred ca sunteti primul roman care castiga un premiu literar roman in germana!
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:32)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Sorin Neasu

      Buna ziua, draga domnule Neasu. Am ajuns in elvetia la 15 ani, inca am mai avut timp sa invat limba pe dinauntrul ei, deci sa nu ramin la suprafata. Poate a fost si un oarecare talent pentru limbi straine .. dar am invatat-o, si mai ales in Elvetia, unde se vorbeste dialect. La editura exista pentru toti scriitorii un redactor, care se ocupa de manuscrise si cu care dialoghez la sfirsit. Este un proces de maturizare a cartii, care dureaza si care implica si dialogul cu redactorul. Desigur, sa nu uitam ca mai este doamna Herta Müller, care a primit o multime de premii. Numai bine.
  • Comparatie (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:13)

    Duras [utilizator]

    Felicitari!

    Puteti face o comparatie pe scurt intre literatura romana si cea elvetiana?

    Noi, romanii din Elvetia suntem foarte mandri acum, dar cat % din succes se datoreaza faptului ca sunteti roman de origine?

    Succes in continuare!
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:40)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Duras

      Va multumesc mult! Dar nu conteaza. Juriul a declarat duminica ca singurul lucru care l-a interesat a fost calitatea literara. Si cum am mai spus: in acest an aveau alternative cu citiva scriitori renumiti pur elvetieni si totusi au dat premiul, din nou, unuia de provenienta straina.
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:44)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Duras

      Am uitat comparatia. Eu povestesc bucolic, din plin, senzual, cu o inclinare spre mituri si legende, spre pamint si arhaism. Literatura elvetiana este cu totul altfel, dar trebuie sa ma corectez. Anul acesta existau pe shortlist romane care mizau, ca si mine, pe povesti puternice.
  • romani in Elvetia (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:23)

    valer cojocariu [anonim]

    Stiu ca romanii ,la fel ca peste tot in lume, nu formeaza
    nici la Zurich o adevarata comunitate. Sunt, impreuna cu fam. rezident aici. V-am putea intalni?
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:42)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui valer cojocariu

      Cu placere, draga domnule cojocariu. Numai sa fiu eu in oras. In acest moment sint mult pe drumuri, dar in decembrie si ianuarie se raresc calatoriile. Scrieti-mi pe homepage www.florescu.ch. Va raspund si vedem noi unde bem cafeaua. Numai bine!
  • dialog C.D. Florescu (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:33)

    Costi [anonim]

    Pana la acest roman, motivul drumului sau poate al exilului apare in tot ce am citit eu de la dvs. Se regaseste si in "Jacob..."?
    • r (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:48)

      Catalin Dorian Florescu [hotnews.ro] i-a raspuns lui Costi

      Jacob se hotareste sa iubeasca este o carte diferita, migratia lui iacob este de fapt singuratatea existentiala in care este pus de propriul tata, care il tradeaza de 2 ori. Dar migratia este si ea prezenta, o migratie europeana, mare. Este poate mama tuturor romanelor mele, acest roman, caci arat cum a fost colonizat continentul si Banatul, inainte sa existe state nationale. Toti migreaza, toti fug, toti sint deportati in acest roman, in timp ce in primul meu roman,"Vremea Minunilor" era vorba de fuga unei familii...a mea.
  • dialog C.D. Florescu (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 13:56)

    Costi [anonim]

    In interiorul dvs., simtiti o crestere de la un roman la altul? Credeti ca ati scris CARTEA sau inca mai lucrati la ea?
  • Felicitari!!! (Miercuri, 23 noiembrie 2011, 16:05)

    Mihaela Asandei [anonim]

    Ma bucur pentru aceasta reusita a unui om cu adevarat deosebit....stiu povestea vietii tale din Vremea minunilor, o carte care m-a facut sa urmaresc creatiile tale traduse in limba romana. cu parere de rau, nu am ajuns sa citesc inca Zaira, o voi face desigur intr-un viitor apropiat....Astept sa apara la Polirom si cartea premiata acum ca sa o citesc.
    Draga Catalin, iti doresc multa putere si sanatate sa scrii cat mai mult si mai bine intr-o Europa a interculturalitatii. Cand mai vii in Romania?


Abonare la comentarii cu RSS

Buchete.ro de 12 Ani: Florarie Online cu Livrare Flori la Domiciliu in Bucuresti

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version