Poeta Ana Blandiana a afirmat, într-un interviu acordat AGERPRES, că se simte "mai scriitor în străinătate decât acasă". Poeta s-a aflat in perioada 5-7 octombrie, la Târgul Internaţional de Carte LIBER 2011, unde România a avut statutul de ţară invitată. Cunoscuta scriitoare şi activistă civică, care are trei cărţi traduse în Spania, a vorbit despre creşterea interesului occidentalilor pentru poezie, despre invitaţiile pe care le are în străinătate la diverse festivaluri de gen, ca şi despre proiectele sale, despre munca la cartea la care lucrează de mai mulţi ani.

"Culmea este că, mi-e puţin ruşine chiar să recunosc, în ultimul timp, însemnând mulţi ani de după Revoluţie, mă simt mai scriitor în străinătate decât acasă. Sunt mai multe motive şi foarte interesante. Primul este acela că, în timp ce la noi a fost o scădere catastrofală de audienţă şi de interes la lectură, pentru că înainte, când trăiam o viaţă cu înlocuitori, acesta era enorm, în Occident s-a ajuns la un fel de saturaţie de consum, de o viaţă şi o societate în care nu contează decât materialitatea. Eu am continuat să scriu, cărţile să fie primite bine. Maturizându-mă, sper, presupun, mi se pare că scriu mai bine decât scriam în urmă cu 20 de ani. Dar pentru mine asta nu mai e o surpriză. Chiar dacă se scrie de bine, nimeni nu se mai miră. În timp ce în Apus retrăiesc ceea ce am trăit în primele două decenii când scriam, când era o continuă explozie de uimire. De exemplu, în Spania, cărţile, mai ales cele de proză - am trei cărţi traduse în Spania, una de versuri şi două de nuvele fantastice - o cronică se termina, mi-e şi jenă să spun, aşa arată de ieşită din comun: 'Cum am trăit până acum fără Ana Blandiana?' Nici un critic din România nu mi-a dat această frază! Într-adevăr, mă simt bine şi în Spania şi în Italia şi în toate locurile unde, pe deasupra, am sentimentul că reprezint şi România. Chiar o reprezint, cu prilejul ăsta cititorii află că există o cultură română şi dacă le place o carte a mea trag concluzii bune, a declarat Ana Blandiana.

Referindu-se la conditia scriitorului, a marelui creator, de a fi cunoscut la nivel mondial, Ana Blandiana declara ca "trăim, oricum, într-o lume globalizată, nimic nu se poate imagina în afara acestei treceri. Sigur că, pe de altă parte, există lucruri aproape intraductibile. Dar există şi un anumit noroc, ţine enorm de norocul unui poet să fie tradus, rescris tot de un poet în limba cealaltă. Mie mi s-a întâmplat în câteva ţări să am acest noroc de a întâlni poeţi în limbile lor, care sau ştiau româneşte sau aveau anumite persoane care ştiau româneşte şi care, efectiv, m-au rescris. Pentru că, până la urmă, în cazul poeziei, în cazul fiecărei cărţi, aceasta este condiţia magică, să nu pară tradusă, ci să pară scrisă în limba respectivă".

Despre 'Fals tratat de manipulare', carte la care poeta lucreaza de mai multi ani, aceasta a marturisit ca "este de fapt un eseu despre faptul că tot ce ni se întâmplă este pentru că suntem împinşi ca într-o mişcare browniană, într-o parte sau în alta. În permanenţă suntem influenţaţi să facem foarte puţin din lucrurile pe care noi am hotărât să le facem. Tocmai că am ales această temă şi pentru că ea este exemplificată cu fapte din viaţa mea, pentru un cititor obişnuit cred că va părea o carte de memorii. Nu este toată viaţa mea, sunt selectate doar întâmplări care sprijină această idee. Tot timpul se adaugă încă o întâmplare, încă ceva ce-mi amintesc. Pe de altă parte e greu, resimt un fel de jenă să nu fie prea personală, în acelaşi timp să spun cât mai mult".