India are 22 de limbi, iar oamenii vorbesc mai mult de 19.500 dialecte, dar aproape tot materialul științific academic este în engleză, scrie The Straits Times. Disparitățile sunt mai pronunțate astăzi când autoritățile și cei care lucrează în domeniul sănătății încearcă să demistifice coronavirusul pentru 1,3 miliarde de indieni.

Material informativ in KannadaFoto: https://www.covid-gyan.in/

Domnișoara Harita Raval nu găsea în Gujarati cuvântul pentru „săpun lipid”. Ea lucra la un poster despre cum spălarea mâinilor ajută la reducerea transmiterii virusului Covid-19. Ea știa că „saboo” înseamnă săpun în „Gujarati”, dar cum se zice la lipid?

“În final, am lăsat „lipid” în Gujarati și am adăugat o definiție în cuvinte simple spre în capătul de jos al posterului”, a declarat Harita, profesoară în științe la Centrul Homi Bhabha pentru educație științifică din Mumbai, cu sediul la Institutul de Cercetări Fundamentale Tata.

Centrul, în mod normal, pregătește profesori în matematică și științe, dar în ultimele trei luni s-a concentrat pe explicarea fenomenului Covid-19 pe înțelesul tuturor.

Raval a ajutat la coordonarea unei echipe de cercetători și oameni de știință din 14 institute care lucrează a explicarea pandemiei pe înțelesul tuturor.

Pe site-ul lor au podcasturi, circa 50 de postere și infografice, răspunsuri la cele mai frecvente întrebări și clipuri scurte în 12 limbi.

„Acuratețea cuvintelor științifice nu înseamnă întotdeauna mult pentru oameni. În loc să facem o traducere perfectă, putem folosi cuvinte simple care se folosesc în viața de zi cu zi”, a declarat Soham Jagtap, student la doctorat la Institutul Național de Sănătate Mentală și Neuroștiințe care a ajutat la conținutul în Marathi.

Distanțarea socială este mai bine explicată în limbile locale ca „distanța dintre două mâini”, dar mulți indieni folosesc astăzi cuvinte ca virus și carantină.

Într-un webinar, Rămân a observat că cei care nu vorbeau engleză erau mult mai confortabili cu „imunitate” decât cu termenul din Kannada „roga nirodhaka Shakti”.

Pentru 660 de milioane de vorbitori de Hindi din țară asta a fost mai puțin important. „Oamenii spun “rog” sau boală la epidemie. Totuși, după ce premierul a folosit exact cuvintele din Hindi „mahamari” pentru pandemie, “lakshan” pentru simtome în discursul său, oamenii au înțeles asta”, a declarat Pratibha Singh, angajat în sectorul sănătății în Marhya Pradesh.