Recomandare Hotnews.ro

Masini vorbitoare...de limba romana (de Oana Rasuceanu)

de Oana Rasuceanu     HotNews.ro
Vineri, 22 septembrie 2006, 0:00


Corina Danila, Marcel Iures, Alexandru Arsinel si Stela Popescu. Ce poate sa-ti treaca prin minte cand auzi (vezi) toate numele astea insiruite? Lor li se adauga Florin Piersic, Vasile Muraru, Banica Jr. Ai putea crede ca e un amestec de teatru de revista cu ceva de pe la Teatrul de Comedie si Act.

In nici un caz nu ai nimeri-o din prima: sunt vocile folosite la dublajul ultimului film de animatie Pixar. Soc dupa soc. Dublaj in Romania? Se pare ca n-am mai avut de ales.

[c:1:d]Distribuitorul international a fortat mana distribuitorului roman si i-a explicat clar: nu aduceti public in sali la filmele pentru copii. Cu alte cuvinte se pare ca parintii de pe la noi s-au cam saturat sa citeasca rand cu rand sambata sau duminica dimineata un film intreg de o ora si jumatate, fara de care, Happy Meal-ul de la Mc n-ar mai fi avut nici un haz.

Prefera sa isi lase odorul pe canapea in sufragerie cu ochii lipiti de Cartoon Network unde dublajul s-a impus profund (din pacate...). Asadar, pentru acesti adulti lenesi, dar mai ales pentru publicul cel mai tanar, s-a ajuns la varianta dublata.

Experiment reusit

Dupa ce m-am mai obisnuit cat de cat cu ideea am hotarat ca orice-ar fi voi intra intr-una din salile in care ruleaza o copie cu subtitluri. Sincer, e foarte greu sa dai vreo sansa unui asemenea “experiment”. Nu mai conteaza circumstantele, finalul apoteotic este ca am ajuns fix intr-o sala de unde rasunau (dolby) multe voci romanesti.


Dupa primele 15 minute, cat a durat resemnarea, am realizat si evident ca nu am acceptat pe loc, ca ceea ce auzeam nu era deloc atat de catastrofal, neprietenos, fals cum ma asteptam. Dupa cele 116 minute am iesit din sala extrem de binedispusa, zambitoare si dornica sa spun la toata lumea: “Domne’, nu e rau!”.

Fulger, Bucsa, Sally, Doc sunt niste personaje cat se poate de credibile si pe limba noastra. Sigur ca 90% este mana lui John Lasseter si Pixar-ului, dar acei 10% romanesti cantareau si ei foarte mult.

Sigur ca unii dintre actorii de la noi au avut ceva mai mult de munca si nu si-au imprumutat doar vocea, ci si un pic mai mult din talent. Pe ruginitura de Bucsa il indragesti rapid, o data pentru ca e un dintos bland si pentru ca Valentin Uritescu l-a facut sa fie si mai amuzant cu vorba peltica.


Stela Popescu suna foarte languroasa pe post de Flo, Constantin Cojocaru (alias Luigi) e cel mai gingas si binevoitor Fiat 500 din 1959, in timp ce Florian Ghimpu, Marcel Iures si Corina Danila sunt cat se poate de “corecti” in misiunea care le-a fost atribuita.

Alta nebunie Pixar

Pe langa faptul ca este primul film animat dublat in romana, Cars este ultima nebunie animata a celor de la Pixar. The Incredibles, Finding Nemo, Toy Story-urile, A Bug’s Life si Monsters, Inc sunt toate amprentate de nebunii din studioul Pixar.

Oamenii sunt nebuni dupa ceea ce fac. Asta se simte si se vede in fiecare din filmele lor - la care se adauga si scurtele (absolut dementiale) care vin de regula la pachet cu cate un lung metraj.

Cum spuneam, chiar daca e vorba de furnici, jucarii, monstri sau masini, lumile imaginate de acesti oameni au in comun un anumit gen de caldura, un soi aparte de magnetism care prinde publicul (de orice varsta) dupa primele minute si nu-i da drumul nici dupa genericul de final - care e mereu pigmentat cu bonusuri care nu te lasa sa pleci din sala de cinema.

Cars nu e Monsters Inc. dar are plus-urile lui


Cars demarazeaza destul de greu. Risti sa te pripesti si sa spui ca Pixar-ul e pe aratura, deraiat total de pe pista cu care ne-a obisnuit. Gresit.

Trec primele 20 de minute si, dupa ce te-ai prins cum sta treaba cu Lightning McQueen, esti trantit intr-un orasel (al masinilor, evident), Radiator Springs, uitat de lumea pe patru roti.

McQueen - o masina de curse cu tupeu, potential castigator al Cupei Piston - nimereste fara voia lui in mijlocul locuitorilor de pe Route 66 si se transforma, alaturi de ei, dintr-un egoist-narcisist-imatur intr-un altruist-baiat de treaba, pentru care Cupa (pardon: CUPA) devine doar “an empty cup”.

E bine daca ai trecut peste acele 20 de minute de-nceput sa treci in viteza (ca Fulger) pe langa tot scheletul moralizator-pedagogic cu deviza surescitata “unul pentru toti si toti pentru unul” si sa lasi adevaratul spirit Pixar, plin de glumite si trimiteri la tot soiul de personalitati umane aplicate pe caroserii si cilindrii, sa-si faca linistit de cap pentru buna ta dispozitie.





6540 vizualizari

  • 0 (0 voturi)    
    dublaj (Vineri, 22 septembrie 2006, 20:23)

    brandoo [anonim]

    Sper ca e primul si ultimul film dublat in romana.
  • 0 (0 voturi)    
    sa nu exageram (Vineri, 22 septembrie 2006, 20:31)

    marian [anonim]

    toate bune si frumoase insa ma indoiesc ca toate filmele pe care le-ar da la tv sau cinema ar fi dublate cu astfel de voci celebre. acest film animat e o exceptie facuta pt. copii. eu insa as vrea sa vad filmul cu vocile originale. dace incep sa dubleze toate filmele pe mine chiar m-au pierdut ca spectator.
  • 0 (0 voturi)    
    anti-masini dar fan Cars (Vineri, 22 septembrie 2006, 21:03)

    anti-masini dar fan Cars [anonim]

    o placere sa citesc aceasta cronica de film, dupa cum a fost o placere sa vad si filmul. Life is a journey, enjoy the trip
  • 0 (0 voturi)    
    foarte adevarat (Vineri, 22 septembrie 2006, 21:54)

    desenatul [anonim]

    foarte bun articolul. am vazut cars si mi-a placut la nebunie si nu am decat vreo 34 de ani. cerd ca o sa-l mai vad odata. se baga hotnews si la cultura?
  • 0 (0 voturi)    
    bun pt. diaspora (Vineri, 22 septembrie 2006, 22:14)

    blec [anonim]

    Pentru cei care traiesc in strainatate, chestia asta ar fi de f. mare folos; e o modalitate sigura de a tine copii la curent cu limba romana fara sa fie ceva fortat. Bine ca stiu ca exista; cind o sa para pe DVD il cumpar. Asta e singurul?
  • 0 (0 voturi)    
    Dublaj - pro si contra (Vineri, 22 septembrie 2006, 22:42)

    Octavian [anonim]

    Imi place ideea dublatului filmelor pentru copii, si cred ca premiera a fost facuta la distribuirea filmului Babe in Romania acum 10 ani. Pe de alta parte, stim cu totii multi copii care au invatat engleza de la Cartoon Network si suratele intr-ale televiziunii pentru copii, asa ca as mai dezbatea un pic ideea. Dar sigur, sigur as cumpara filmul asta pentru copiii din diaspora, sa le improspateze romana pierduta cu atata usurinta.
  • 0 (0 voturi)    
    dublaj (Sâmbătă, 23 septembrie 2006, 1:19)

    bogdan Lucaciu [anonim]

    Reamintesc doar, ca "Asterix si Cleopatra" o minune a
    filmului animat a fost dublat (prin 70'). Cu acest prilej
    traducerea a avut si "tepe " la adresa regimului. De exemplu,
    cand soldatii romani au fost 'maturati' de gali, unul dintre ei-
    cu vocea lui Marin Moraru, cred, spunea: "Si ni s-a spus ca o
    sa vedem tari straine!", ceea ce provoca o imensa ilariatate.
    Cu toate astea consider ca trebuie sa invatam sa citim si
    titrarea ne-a mentinut cat decat "alfabetizati". Pe cei cu filmul,
    caci pe cei exclusiv cu fotbalul, i-a lasat doar la nivelul
    limbajului neverbal.
    Pacat ca nu se tdubleaza, sau macar sa se titreze si un meci
    sportiv. E un joc intre niste baieti si nu un razboi.

    Cu simpatie pentru cei ce iubesc jocul.

    Bogdan
  • 0 (0 voturi)    
    Dublajul - o arta in sine (Sâmbătă, 23 septembrie 2006, 10:06)

    Magdalena [anonim]

    In Germania dublajul filmelor, indiferent de categoria din care fac parte, este o obligativitate. Fiecare vedeta internationala are "vocea" sa, astfel incat spectatorul nu mai poate disocia imaginea unui actor strain de vocea care-l dubleaza. Unul e vocea lui Nicholson, altul a lui Douglas s.a.m.d. Sa va marturisesc ca dupa "socul" adaptarii la acest sistem, constat acum, dupa ani buni ca adeseori dublajul e mai bun ca originalul?!Totul atinge perfectiunea, nemaivorbind de faptul ca o serie de actori, care sunt mai putin folositi in filme si TV, dar nu mai putin dotati, au un mijloc sigur de existenta si nu castiga tocmai putin. Ce ar insemna asta pentru o multime de actori romani care mai mult someaza decat joaca, nu mai trebuie sa spun! Sigur, exista si reversul medaliei. urechea romanului e mai obisnuita cu limbile straine decat cea a neamtului care traduce totul. Dar, un inceput exista in toate.
  • 0 (0 voturi)    
    dublaj (Sâmbătă, 23 septembrie 2006, 12:35)

    nicoo [anonim]

    In domeniul produselor "culturale" profitul realizat de marile case este enorm. Ar trebui obligati sa propuna si o versiune in limba locala. Pentru copii din diaspora este +++.
  • 0 (0 voturi)    
    Dublajul - e o porcarie (Sâmbătă, 23 septembrie 2006, 12:59)

    jeje [anonim]

    Este o mare diferentza dintre un film cu subtitrare si unul dublat. Eu personal ma duc sa vizionez un film la cinema pentru actorii de renume, iar daca nu pot sa-i vad in persoana in acel film, ca in cazul filmelor animate, macar le aud vocea care i-a facut cunoscuti... nu ma duc pentru vocea actorilor romani. Eu unul nu o sa merg la cinema sa vad un film dublat. Sa se faca cinematografe speciale pentru "puradei" cu filme dublate dar pana la o anumita varsta... ca altfel o sa ramana analfabeti :)
  • 0 (0 voturi)    
    usor revoltat (Sâmbătă, 23 septembrie 2006, 13:14)

    irelevant [anonim]

    Nu sunt nici pentru, nici impotriva. (poate umpic impotriva)
    Totusi, prin dublare se pierde din inteles. In unele cazuri extreme s-ar putea ajunge chiar la neintelegerea anumitor faze din filme sau la schimbarea (adaptarea) unor fapte sau evenimente. Cei care vorbesc limba originala vor fi intotdeauna deranjati pentru ca vor simti limba straina sub romana, romana nu va fi naturala, poantele nu vor putea fi traduse in intregime. Subtitrarea este un compromis, dar ramane totusi cea mai buna solutie. Dublarea este bine venita doar in cazul copiilor care nu stiu sa citeasca, atata timp cat au acces si la productii nedublate, pentru ca, totusi, acestea stimuleaza foarte mult invatarea unei limbi straine (si chiar a unei culturi diferite). Cititul subtitrarilor dezvolta si capacitatea copiilor de a citi in romana.

    Daca fenomenul ia amploare recomand sa luati DVDurile in limba originala, pentru ca la variantele in limba romana vom fi expusi chiar si fara voia noastra si probabil excesiv, si de aceea trebuie compensat. (Totusi, pentru cei din strainatate este o idee buna dublarea:).

    Am vazut filme dublate in italiana, franceza, germana, engleza, maghiara, spaniola si romana si variantele lor originale, si toate dublarile au fost mai slabe calitativ. Nici un actor strain nu poate reproduce, cat decat fidel (cu atat mai putin mai bine), vocea lui Swartzenegger zicand "Hasta la vista, baby!".

    Copii deja au inceput sa prinda expresiile romanesti de pe Cartoon Network (traduceri inexacte sau mot-a-mot, fara sustinere de catre cunostinte anterioare) si le folosesc in jurul blocului, pervertind limba romana in ceva care suna cat se poate de nenatural si mi-e frica sa nu devina in viitor acesta standardul, naturalul, desi s-au mai intamplat asemenea lucruri in istorie, chiar daca nu atat de brusc.
  • 0 (0 voturi)    
    analfabetizare din lene (Sâmbătă, 23 septembrie 2006, 14:45)

    contradublaj [anonim]

    Vrand nevrand copii invatau limba engleza (vorbita) din filme (mai ales cand Cartoon era nedublat) si chiar asa s-a intamplat in cazul nostru - acum s-a terminat.
    Adultii (ma refer la majoritate) mai citesc cate ceva, caci de carti nici nu poate fi vorba.
    Jocul actorilor pierde 80 % - raman sanii goi este adevarat.
    Despre ce sa mai vorbim ?
    Ajungem unde ne dorim LA ANALFABETIZARE.
  • 0 (0 voturi)    
    masini...... (Duminică, 24 septembrie 2006, 0:23)

    oana_oaoa [anonim]

    masinile astea sunt misto,,,,,,,
  • 0 (0 voturi)    
    versiune originala (Duminică, 24 septembrie 2006, 0:39)

    arsenie [anonim]

    Movieplex (din Plaza Romania) difuzeaza atat varianta originala, cat si cea dublata.
    am ales-o pe cea originala.
  • 0 (0 voturi)    
    Nici nu stiti ce se pierde... (Duminică, 24 septembrie 2006, 14:45)

    Marian [anonim]

    Fiul meu a invatat limba engleza de la Cartoon Network. La fel cu alte zeci de mii de adolescenti care vorbesc aproape nativ limba lui Shakespeare, spre deosebire de unul care ne-a fost 10 ani presedinte si care vorbea nativ limba lui Puskin... Daca se vor dubla filmele, pariez ca vor scadea incasarile ! Distribuitorii nu au inteles nimic din "succesul" telenovelei dublate in romana, care s-a scos dintr-o grila de programe in mai putin de 3 luni de la inceperea difuzarii, din lipsa de audienta. Dublajul este pentru analfabeti ! Aveti idee cate duble se trag la producerea unui film doar pentru ca s-au balbait acorii ? La ce bun atata munca daca o desfiintam prin dublaj ? Daca tinerii nu mi citesc nici subtitrarea filmelor, peste 10 ai vor citi silabisind...
  • 0 (0 voturi)    
    Dublajul nemtzilor (Duminică, 24 septembrie 2006, 21:31)

    clicu [anonim]

    Apropo de ce scria magdalena despre dublajul din filmele nemtesti: "adeseori dublajul e mai bun ca originalul"...
    am avut curiozitatea sa stau 5 minute pe sa vad filmul "Titanic" dublat in germana... ofiterul ala secund care in versiunea engleza striga o voce de tunet, profunda si care m-a impresionat cand am vazut filmul, in versiunea dublata avea o voce pitzigaiata de neamtz isteric, care m-a facut sa rad...
  • 0 (0 voturi)    
    Analfabetizarea romanilor-ultimul mohican (Luni, 25 septembrie 2006, 11:42)

    Arnar [anonim]

    NU E CIUDAT? NIMENI NU VREA DUBLAJ, SUSTINAND CU ARGUMENTE LOGICE SI TOTUSI DUBLAJUL E INTRIDUS.
    -UNDE E ACEL PROCES DEMOCRATIC IN ACEST CAZ?
    -LOGICA NU E BAGATA IN SEAMA.
    NU SEMANA ASTA CU O AGENDA CARE NE ESTE STRAINA NOUA? NU ESTE ACESTA UN PAS IMPORTANT IN DOBITOCIZAREA POPULATIEI, CHIAR CAND ACEASTA ARE CONSTIINTA SA SPUNA NU ?
    Aceste "mici" amanunte sunt greu de sesizat de romanul care alearga disperat dupa hrana zilnica, dar sunt pasi importanti in agenda masoneriei.
  • 0 (0 voturi)    
    Dezalfabetizarea romanilor (Luni, 25 septembrie 2006, 23:58)

    Mario [anonim]

    Dupa cate vad aici pe forum nimeni nu e de acord cu Dublajul.
    1.Daca totusi el va fi facut, unde e "democratia " din mass media?
    2.Argumentele pe care le-am citit aici pe forum sunt inteligente si au sens.
    Marele meu semn de intrebare e in legatura cu masoneria care are o agenda ascunsa ce cuprinde printre altele si acesta prostire a populatiei. Daca la cele 2 puncte de mai sus nu se poate raspunde logic, aducand in ecuatie aceasta constanta a agendei ascunse a masoneriei totul devine inteligibil.
    Asa ca problema nu e in Dublaj ci in curatirea mass mediei de masoni pentru ca ei lucreaza impotriva interesului national.
    Aduceti aceasta constanta si in alte probleme de neinteles din societatea romaneasca si veti vedea cum se potrivesc lucrurile.
  • 0 (0 voturi)    
    Dublaj in Romana. (Luni, 18 decembrie 2006, 9:32)

    emil [anonim]

    Din pacate nu am reusit sa vad Cars dublat in romana, il astept cu interes. E un film foarte bun, sper sa ia Oscarul pentru animatie anul asta. Cars nu e primul nici al doilea film doblat in romana. Dublajul e o falsa problema, cei care au DVD pot sa-si aleaga limba care vou. De exemplu la Barbie in Rapunzel, dublajul dupa parerea mea a fost mai de calitate decat originalul. Sunt pentru dublaj la desenele animate, contra la filmele artistice. Copilul meu de trei ani la ce sa se uite pana invata sa citeasca?, la fetitele Powerpuff?
    Alte filme de animatie dublate in romana:
    800 LEAGUES DOWN THE AMAZON
    ANA SI REGELE
    BARBIE - IN RAPUNZEL
    BARBIE - SPARGATORUL DE NUCI
    CURAJ CATEL LAS
    DEXTER'S LABORATORY
    DUFFY DUCK
    ED,EDD & EDDY
    HEIDI
    INSULA MISTERIOASA
    JUSTICE LEAGUE 1
    KIDS NEXT DOOR
    MICA PRINTESA
    PRINT SI CERSETOR
    SCOOBY DOO 1
    THE POWERPUFF GIRLS 1
    THE POWERPUFF GIRLS 2
    WHITE FANG
    X MEN EVOLUTION
    Deci Cars nu e nici primul nici al doilea.
  • 0 (0 voturi)    
    Dublaj perfect (Luni, 19 februarie 2007, 15:09)

    Pixar [anonim]

    In privinta dublajului pot sa zic una ca este facut la un nivel foarte inalt si sunt convins ca trebuie dublate toate desenele animate pentru copii ce nu pot citi subtitrarea sau o fac incet.
    a. Chiar daca copilul citeste subtitrarea fiin preocupat de asta pierde firul, si toate efectele speciale care le-au facut animatorii.
    b. Cei ce zic ca copii lor au invatat engleza din filme, parerea meu, vor sa-si demonstreze intr-un fel superioritatea fata de ceilalti. Nu uitati ca sint milioane de copii si in afara |Bucurestiului care se vor bucura enorm de dublaj.
  • 0 (0 voturi)    
    Dublajul o arta neinteleasa de comunisti (Duminică, 27 mai 2007, 16:07)

    gianni [anonim]

    Lucrez in dublajul televiziv si cinematografic de 14 ani.Ma numesc Gianni si m-am stabilit definitiv in Italia unde am studiat totul despre tehnici de montaj digital,videoclipuri,regie de film, regie televiziva,regie de dublaj vocal, constructie si amenajare de,studiouri pentru inregistrari audio-video pentru dublaj vocal, pentru muzica de orice categorie sau gen,cu inregistrare pe orice tip de suport analogic sau digital.Am participat la dublarea anumitor filme ,am fost chemat ca consulent la altele si am lucrat si lucrez de dimineata pana seara la inregistrari si dublaje ba chiar si subtitrari la atat de multe filme ,desene animate ,documentare pentru cinema, televiziuneceace inseamna ca in toti acesti ani am vazut in premiera orice film in limba originala si dupa acea in limba dublata.Am urmarit si urmaresc cum evolueaza duplajul in orice tara din Europa ,Asia,Americi, Australia,Africa etc. Daca nu avem cultura si inteligenta nu avem ce face.A fi actor de dublaj inseamna o arta care se castiga prin scoala ,cursuri si experienta. Bineinteles ca ma pufneste rasul cand ascult voci romanesti chinuite in fata microfonului de parca ar fi sugrumati de gat.DE aici si pana la adevarata arta este drum lung pe care putina lume il intelege. Exista in Italia actori dublatori care au facut cariera si bani avand in vedere ca ajung si pana la 100.000 de Euro pe luna.Va dau exemplu pe Robert de Niro,Sylvester Stallone,Dustin Hoffman sunt mari actori de Hollywood care au avut placerea sa il felicite personal pe actorul ce le dubla vocea acesta fiind Feruccio Amendola un adevarat artist in fata microfonului.Din pacate sa stins din viata dar a lasat un fiu de mare talent Claudio Amendola.De aici si idea ca mari actori se nasc din parinti actori si talentul se invata in familie.Asa ca daca am avea directori sau regizori de dublaj cu un pic de scoala de dublaj si talent am avea si noi capodopere de filme si desene animate de rasunet .

Abonare la comentarii cu RSS

ESRI

Top 10 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version