Literatura noastra este facuta cunoscuta publicului strain prin traducerea unor autori romani in cadrul TPS - Translation and Publication Support Programme, sesiunea II (2006), program derulat de Institutul Cultural Roman.

Astfel, 17 edituri din zece tari (Bulgaria, Cehia, Franta, Italia, Portugalia, Rusia, Slovacia, Spania, Statele Unite ale Americii si Ungaria.) vor primi subventii pentru traducerea volumelor romanesti. Finantarile acordate insumeaza circa 60 000 EUR.

Dosarele de aplicatie au fost evaluate in luna decembrie de o comisie de experti independenti compusa din Ioana Gruenwald (Director program, Centrul de Carte Germana); Simona Kessler (Simona Kessler International Copyright Agency); Daniel Nicolescu (Editor executiv, Ziarul de Duminica); Livia Szasz (Director editorial, Editura Curtea Veche); Mircea Vasilescu (redactor-sef, revista Dilema veche).

Potrivit deciziei juriului, vor fi subventionate urmatoarele volume: Gheorghe Ceausescu - Nasterea si configurarea Europei (Fim de Seculo , Portugalia), Gib I.

Mihaescu - Rusoaica (Nakladatelstvi HAVRAN, Cehia), Dumitru Tepeneag - Zadarnica e arta fugii (Dalkey Archive Press, S.U.A.; PALAMART KIADO, Ungaria ), Gabriela Adamesteanu - Drumul egal al fiecarei zile, (BALKANI 93, Bulgaria), Mircea Cartarescu - Nostalgia (FABER - PRINT Ltd., Bulgaria), Ana Blandiana - Proiecte de trecut (Editorial Periferica, Spania), Norman

Manea - Fericirea obligatorie (TUSQUETS Editores, Spania), Mihail Sebastian - Regards sur la France (Editions de L'Herne), Gabriela Adamesteanu - Intalnirea (PALAMART KIADO, Ungaria), Eugen Jebeleanu - Arma secreta (Coffee House Press.

S.U.A.), Catalin Avramescu - Filozoful crud: o istorie a canibalismului (Princeton University Press, S.U.A.), Mihai Eminescu - Poezii (MILANIUM, Slovacia), Dinu Flamand - Havera vida antes da morte? (Do Impensavel, Portugalia), Vasile Ernu - Nascut in URSS (Ad Marginem, Rusia), Andrei Oisteanu - Volum de trei eseuri din lucrarea "Ordine si Haos" (Grafiche Fiorini,

Italia), Gianina Carbunariu, Bogdan Georgescu, Vera Ion, Stefan Peca, Saviana Stanescu - roMANIA after 2000. Five Plays (Martin E. Segal Theatre Center - MESTC, S.U.A.), Constantin Noica - Devenirea intru fiinta (Edizioni ETS, Italia).

Potrivit Institutului Cultural Roman, TPS isi propune sa faciliteze accesul publicului strain la literatura romana si sa sprijine prezenta autorilor romani pe piata internationala de carte, prin finantarea costurilor de traducere (si publicare, atunci cand este cazul). Este sustinuta publicarea si difuzarea operelor relevante pentru cultura romana, din domeniul literar si al stiintelor umane.

Titlurile sunt propuse de catre editurile straine. Suma totala de finantare se stabileste in functie de indeplinirea criteriilor de evaluare : calitatea lucrarii propuse, planul de distributie si strategia de promovare, experienta editurii, experienta traducatorului si finantarea solicitata, ca procent din bugetul total necesar publicarii.

In anul 2006, programul TPS a oferit o finantare totala de aprox. 70.000 euro pentru cele 24 titluri selectate de jurii dintre dosarele de aplicatie primite la cele doua sesiuni.

Pentru urmatoarea sesiune a programului TPS editurile straine sunt asteptate sa trimita dosarele cu cererile de finantare pana pe 20 martie 2007 (data postei).

Institutul Cultural Roman continua, in acelasi timp, contractarea, spre editare, a celor 20 de titluri jurizate la sfarsitul anului 2005 in cadrul Programului de traduceri din autori romani, pe masura ce editorii straini isi exprima interesul fata de ele.

Amintim ca acest program - distinct de TPS - consta in selectarea, de catre un juriu independent, a lucrarilor propuse spre traducere. Fragmente din lucrarile respective sunt traduse si prezentate editurilor straine. Pana la aceasta data, au fost semnate contracte cu patru edituri din patru tari.