​FOTO Cum a fost tradusa in engleza denumirea Pietei Universitatii la intrarea in parcarea subterana: University Place

de Victor Cozmei     HotNews.ro
Miercuri, 31 octombrie 2012, 11:38 Actualitate | Administratie Locala


University Place
Foto: Hotnews
Lucrarile de amenajare a Pietei Universitatii si a parcarii subterane au intrat pe ultima suta de metri, desi ceea ce s-a realizat nu seamana insa nici pe departe cu proiectul care a castigat concursul organizat de municipalitate impreuna cu Ordinul Arhitectilor Bucuresti pentru reamenajarea spatiului public. Pe langa lucrarile la pavaj, muncitorii lucreaza in prezent si la intrarile din parcajul subteran. La intrarea in parcarea subterana din Str. Toma Caragiu (dinspre Biserica Rusa) a fost montat un panou informativ pe care, printre altele, este trecuta denumirea pietei in limba romana, precum si o traducere in limba engleza: "Piata Universitatii University Place".










Citeste doar ceea ce merita. Urmareste-ne si pe Facebook si Instagram.

















14779 vizualizari

  • +26 (26 voturi)    
    Normal, (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:02)

    cmariusalin [utilizator]

    ...majoritatea celor care stiu putina engleza au plecat de mult...iar cei ramasi nu lucreaza in nici un caz la stat!
    • +18 (18 voturi)    
      De Goagal au auzit ? (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:50)

      Ritzi Pitzi [utilizator] i-a raspuns lui cmariusalin

      Pana si "amaratul" de Google Translate traduce "Piata Universitatii Bucuresti" in "Bucharest University Square"
      • +14 (14 voturi)    
        cine e google asta domnule... (Miercuri, 31 octombrie 2012, 14:07)

        bogdanlungu [utilizator] i-a raspuns lui Ritzi Pitzi

        vezi ca-i strici dimineata domnului nicolaescu daca aude ca google ne spune noua cum sa scriem in bucuresti.
        • -4 (8 voturi)    
          "place" e sinonim pentru "square" (Miercuri, 31 octombrie 2012, 20:21)

          tjax2k [utilizator] i-a raspuns lui bogdanlungu

          Vezi definitia 10 de la http://www.merriam-webster.com/dictionary/place . Exemplu: Grand Place (piata centrala din Brussels).
          • +3 (3 voturi)    
            diferenta e ca (Joi, 1 noiembrie 2012, 9:42)

            javier [utilizator] i-a raspuns lui tjax2k

            Grand Place e in franceza
      • +5 (7 voturi)    
        * (Joi, 1 noiembrie 2012, 7:46)

        0m [utilizator] i-a raspuns lui Ritzi Pitzi

        Nu înţeleg de ce trebuie tradus şi "Universităţii".
        Locul e landmark, atât pentru Bucureşti cât şi pentru români şi de aceea cuvântul poate fi folosit ca şi nume propriu;
        "Universitatii Square" mi se pare ca s-ar potrivi cel mai bine
    • +22 (22 voturi)    
      Se putea mai rau (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:56)

      george alexandru [utilizator] i-a raspuns lui cmariusalin

      De exemplu: University Market
      • +15 (17 voturi)    
        sau se putea.. (Miercuri, 31 octombrie 2012, 13:21)

        akillies [utilizator] i-a raspuns lui george alexandru

        .. University Plaza! :P
        Dar daca stai sa te gandesti putin asa, poate la University Plaza s-a gandit autorul placutei si a vrut sa ne indrume pe toti cititorii placii, subtil spre aceasta versiune :D. Plaza, Place, Piata..e fan al limbii Latine..
        • +1 (1 vot)    
          university plaza (Joi, 1 noiembrie 2012, 16:44)

          nash pandelica [utilizator] i-a raspuns lui akillies

          police plaza, nyc--1 police plaza, sediul nypd.\
          freedom plaza, washington, dc.
          queens plaza, nyc.
  • +18 (18 voturi)    
    :) (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:06)

    Analfabet [utilizator]

    hm... nu nu nu nu nu nu nu ne place.
    Asteptam "Le marché du travail".
    Ca sa ne ferim de viitoare surprize: Attention! On ferment les portes! Suivant, la station de Nouveaux temps. La plateforme sur la gauche.
    • +20 (20 voturi)    
      Mais non! (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:20)

      Meier Iuliana Georgiana [utilizator] i-a raspuns lui Analfabet

      Au Nouveaux temps la plateforme c'est sur la droit... :)
      Radem noi si e bine ca mai avem puterea de a o face. Dar incepe sa devina din ce in ce mai de plans situatia din tara asta. Partea proasta e ca ala care a scris ce a scris acolo e produsul cursurilor din Romania (nu zic al scolilor, ca nu stiu unde a invatat limbi straine...).
    • +12 (12 voturi)    
      Comentariu sters de utilizator (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:47)

      [anonim] i-a raspuns lui Analfabet

    • +11 (11 voturi)    
      :) (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:58)

      Xorciser [utilizator] i-a raspuns lui Analfabet

      Mie mi-a placut aia cu "on ferment"- nu stiu daca parte din gluma sau nu :))

      Cum zic englezii...nifty!
      • +7 (7 voturi)    
        WTF ! Furculition ! (Miercuri, 31 octombrie 2012, 18:52)

        Quebecoisfier [utilizator] i-a raspuns lui Xorciser

        ....
        ''on ferment''...''sur la droit''..
        • +4 (4 voturi)    
          e mai subtil... (Joi, 1 noiembrie 2012, 8:49)

          PedaGogu [utilizator] i-a raspuns lui Quebecoisfier

          on ferment - adica fermentam, de aia pute asa tare "situatia" in tara asta.
  • +15 (15 voturi)    
    OMG (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:15)

    Straistaru Eugen [utilizator]

    Sunt like wtf, nu mai bine intrebau pe cineva care stie? Jesus, e asa de greu cu elglezele astea?

    :))
    • +6 (8 voturi)    
      amuzant, trist (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:35)

      georgeb [utilizator] i-a raspuns lui Straistaru Eugen

      In alte parti s-a intamplat mai grav, dar cu limbi mult mai exotice decat engleza:

      http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

      When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
      Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
    • +6 (6 voturi)    
      traducere (Miercuri, 31 octombrie 2012, 23:13)

      Leul in iarna [utilizator] i-a raspuns lui Straistaru Eugen

      Pai de ce sa intrebe cand sunt convinsi ca stiu limba engleza? E mare lucru sa stii ca nu stii.
  • -2 (10 voturi)    
    Nu fiti bre . . . (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:29)

    Vali Cel Batran [utilizator]

    . . . carcotasi! Ce mi-e PLACE ce mi-e SQUARE. E cam acelasi lucru, nu?
    • +10 (10 voturi)    
      place si square (Miercuri, 31 octombrie 2012, 18:54)

      firuierbii [utilizator] i-a raspuns lui Vali Cel Batran

      sunt lucruri diferite. place ar spune cineva care habar nu are diferenta dintre piateta si piata. e un pic greu, da nu atit de greu.

      poate data viitoare gasesc o firma mai pregatita careia sa-i subcontracteze subcontractarea.
      • +1 (3 voturi)    
        Stati rau . . . (Joi, 1 noiembrie 2012, 10:01)

        Vali Cel Batran [utilizator] i-a raspuns lui firuierbii

        . . . la capitolul umor si ironie. Stiu si eu care sunt diferentele intre cele doua definitii. Voi cei care v-ati ingramadit sa imi dati minusuri nu stiti ce e aia ironie si cu ce se mananca. Ce bine imi pare ca ati luat teapa!
  • +18 (18 voturi)    
    Aceeaşi categorie (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:40)

    war4peace [utilizator]

    Ăştia sunt oamenii care scriu "crenvuşti" şi "roşi" în loc de "roşii".
    • +10 (10 voturi)    
      Comentariu sters de utilizator (Miercuri, 31 octombrie 2012, 20:55)

      [anonim] i-a raspuns lui war4peace

      • 0 (0 voturi)    
        oo... (Joi, 1 noiembrie 2012, 12:52)

        Catz Kitty [utilizator] i-a raspuns lui

        ... e si o imagine :)
  • +5 (5 voturi)    
    ... (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:48)

    dragos234 [utilizator]

    hm, si university square ce o fi?
  • -6 (8 voturi)    
    cladire sau constructie, e acelasi lucru. (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:53)

    Anonimizat2 [utilizator]

    Merriam-Webster Dictionary of English: Place: 4 [in place names ] a square or a short street : our new restaurant is in Hilliard Place.

    E corect. Am vazut locuri si cu square si cu place, cam in masura egala si in US, UK si Australia. Chiar n-are importanta treaba asta.
    • +12 (12 voturi)    
      si oricum ai lua-o.. (Miercuri, 31 octombrie 2012, 13:33)

      akillies [utilizator] i-a raspuns lui Anonimizat2

      ..suna mult mai corect University Square, decat University Place;
      cum ar fi sa spui Trafalgar Place in loc de Trafalgar Square?
      din ce observ eu pe-aici, place e folosit in engleza ca sa desemneze o parcare... poate asta a fost intentia..asta e parcarea de la Universitate..
  • +12 (12 voturi)    
    :) (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:54)

    Trojan.H [utilizator]

    Asta-i sistemul de educatie promovat de Iliescu-USL de 20 de ani: cit mai prosti. Cu cit esti mai prost si mai sarac (dependent de ajutoare) cu atit mafia domneste peste prostime 1000 de ani de aici incolo. Simplu, nu?
  • +8 (8 voturi)    
    ... (Miercuri, 31 octombrie 2012, 12:55)

    SbkXX [utilizator]

    can i haz english please?
    university square, ffs!
  • -4 (8 voturi)    
    nu sintem originali (Miercuri, 31 octombrie 2012, 13:00)

    NicuBuculei [anonim]

    Piata Mare din Bruxelles este denumita in engleza (si franceza) Grand Place, ea fiind in olandeza Grote Markt. se foloseste "Place" in engleza si pentru alte "piete" europene, asa ca nu ma deranjeaza.
    • +11 (11 voturi)    
      Numele propriu in limba franceza !!! (Miercuri, 31 octombrie 2012, 16:14)

      ViorelAirinei [anonim] i-a raspuns lui NicuBuculei

      Grand Place e un nume propriu in limba franceza. Acea piata are si un nume in olandeza. Din pacate sau din fericire in Belgia nu se vorbeste engleza si drept urmare piata nu are un nume in engleza.
      Cumva "Notre-dame" se traduce in engleza ?!?!?
  • +9 (9 voturi)    
    :)) (Miercuri, 31 octombrie 2012, 13:17)

    akillies [utilizator]

    ..engleza-franceza scriere bilingva..:D

    Poate acea persoana care a scris placuta a cautat in alte dictionare :D, sau ii place mai mult traducerea cu "place"..

    (Traducerea corecta este "square".. e grea si limba asta engleza..)
  • -4 (8 voturi)    
    ... (Miercuri, 31 octombrie 2012, 13:36)

    mutulica [utilizator]

    am intalnit in US in multe locuri, faceti din tantar armasar
  • +3 (3 voturi)    
    Public square synonyms (Miercuri, 31 octombrie 2012, 17:15)

    JustinCase [utilizator]

    http://www.thefreedictionary.com/public+square
    • +9 (9 voturi)    
      In terorie... (Miercuri, 31 octombrie 2012, 17:35)

      Pierre de Vara [utilizator] i-a raspuns lui JustinCase

      ...asa e, (public) square si place sunt sinonime.

      In cazul de fata, inca din anul de gratie 1990 Piata Universitatii e cunoscuta in lumea anglofona drept University Square.

      Si-nca ceva: Ce-i drept in Londra exista locuri (sic) precum Grosvenor Place, Devonshire Place, Draycott Place, etc., doar ca toate astea sunt... strazi, nu piete, scuaruri sau intersectii...
  • -10 (12 voturi)    
    Traducere (Miercuri, 31 octombrie 2012, 18:05)

    Ana MariaVelicu [anonim]

    Si cum voiati sa se numeasca? Univerity's market? Cand traduti dintr-o limba in alta, niciodata nu traduci cuvant cu cuvant. unu, pentru ca s-ar putea sa nu aiba niciun inteles. doi, pentru ca suna ca un cur.
    dar deh, orice trebuie voi sa sariti de cur in sus
  • +9 (9 voturi)    
    engrish (Miercuri, 31 octombrie 2012, 18:55)

    firuierbii [utilizator]

    noroc ca placa aia poate fi refacuta, chiar daca costa vreo 5000$ de fiecare data.
  • -1 (3 voturi)    
    hotnius, nu fii partinitor! (Miercuri, 31 octombrie 2012, 23:08)

    Anonim AntiBasescu [utilizator]

    Eu stiu prea bine parti-pris-ul hotnius... faci pe dumneata de ris, VC, de "university place", dar va propun si alte traduceri sau exprimari neaose a la Giga:
    - Parcul Gradina Icoanei, denumire scrisa pe tablite indicatoare, unde, obligatoriu, sta scris si autorul-giga - primar Neculai Ontanu;
    - "turistul cu discernamint" gaselnita Nutzei Whoodrea in 2011, prin mina sa dreapta (foarte stingace altfel) Carmen Moraru, beneficiarul tinta al brandului de turism al Romaniei (frunza), sintagma tradusa cu forcepsul si absolut "fara discernamint" din englezescul discerning traveler"...
    Si mai sint multe perle de "bacalaureati" ale celor cu teze si antiteze de doctorat, de-o parte si alta a spectrului politic.
    Ar fi de bun simt ca hotnius sa fie echilibrat si sa nu-l critice sistematic doar pe Dottore Oprescu, ci si pe alti primari si poiticieni.
    • +2 (2 voturi)    
      @anonim (Joi, 1 noiembrie 2012, 8:01)

      utilizator_ [utilizator] i-a raspuns lui Anonim AntiBasescu

      lasa ca nu hotnius e vinovat de cretinii care umbla liber prin proiecte de genul asta.
      doctorul oparescu nu mai e demult doctor e ceva intre dottore si businessman.
      idiotii cei mai mari sunt cei care dau avize la asa ceva...si aia sunt in subordinea primarilor.sta in puterea oparescului sa indrepte lucrurile.
  • +2 (2 voturi)    
    corect (Joi, 1 noiembrie 2012, 8:19)

    fghh [utilizator]

    educatia romaneasca este in subteran
  • -2 (4 voturi)    
    Sorry... (Joi, 1 noiembrie 2012, 9:11)

    ClaudiuArseniu [anonim]

    ..dar va faceti de ris.

    "University Place" este absolut CORECT. Cine nu ma crede sa deschida un dictionar de engleza, de exemplu asta:

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/place

    "10: a public square : plaza"

    sau asta

    http://dictionary.reference.com/browse/place

    "15. an open space, or square, as in a city or town. "

    Evident ca nu e prima data cind habarnistii se dau mari genii. Si nici ultima...
    • +5 (5 voturi)    
      tocmai de-aia (Joi, 1 noiembrie 2012, 9:58)

      javier [utilizator] i-a raspuns lui ClaudiuArseniu

      traducator este o profesie in sine. pentru o persoana care vorbeste engleza for fun sau la serviciu, in mod accesoriu pe langa treaba pe care o face, diferenta dintre place si square pare neimportanta si e scuzabil ca asa vede lucrurile. engleza nu e profesia ei, indiferent cat de bine o vorbeste.
      in schimb pentru un traducator, care exact pentru asta e platit, sa cunoasca si sa foloseasca engleza, este inadmisibil sa nu stie cand se foloseste square si cand place. tocmai relativele astea subtilitati fac diferenta intre un profesionist si un amator vorbitor de limba
  • -4 (4 voturi)    
    Româneşte (Joi, 1 noiembrie 2012, 9:34)

    senator [utilizator]

    Pun şi eu o întrebare banală: de ce trebuie traduse într-o limbă diferită de cea română toate aceste locaţii? Cumva vrem să dovedim că suntem o colonie de limbă engleză? În logica asta, peste vreo 10-20 ani o să scriem chinezeşte.
  • -1 (3 voturi)    
    Platz (Joi, 1 noiembrie 2012, 11:34)

    rockdani [utilizator]

    Nu inteleg de ca atata revolta la "place". Si in germana, pietele de genul asta sunt "Platz", sinonim cu place. Ex: Alexanderplatz, Humboldtplatz, etc.


Abonare la comentarii cu RSS
Întâlniri on-line | #deladistanță

Top 10 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri
Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.



powered by
developed by