Un translator al televiziunii de stat iraniene nu a tradus anumite parti din discurul lui Trump din fata Adunarii Generale a ONU

de Rares Musatoiu     HotNews.ro
Joi, 21 septembrie 2017, 23:13 Actualitate | Internaţional

Presedintele SUA Donald Trump s-a adresat marti, pentru prima data, Adunarii Generale a Organizatiei Natiunilor Unite. Acesta si-a reafirmat angajamentul de a pune Statele Unite ale Americii pe primul plan, a spus ca ar putea "sa nu aiba alta sansa decat sa distruga Coreea de Nord" si aproape a criticat Iranul drept un "stat pungas", scrie BBC.

Dar unii telespectatori in Iran nu au simtit intensitatea criticilor lui Trump. Translatorul televiziunii de stat iraniene, IRINN, a omis parti din discurs.

Trump a declarat ca "intreaga lume intelege ca oamenii buni din Iran isi doresc schimbarea si, in afara de puterea militara a SUA, cetatenii Iranului sunt ceea ce ii sperie cel mai tare pe liderii lor". 

Translatorul a spus: "Armata SUA este puternica. Oamenii din Iran sunt puternici".

In cadrul unui clip video, translatorul a declarat ca a decis sa nu traduca anumite parti din discurs pentru ca "erau neadevarate si impotriva Iranului".


Citeste mai multe despre   
























Material sustinut de Superbrands

Help Net, 19 ani de excelenta pe piata farma

Help Net Farma opereaza una dintre cele mai importante retele de farmacii din Romania si face parte alaturi de Green Net - importatorul si distribuitorul de suplimenti nutritivi si dezvoltatorul lantului exclusivist Beautik Haute Perfumerie, din grupul Farmexim, primul importator si distribuitor de produse farmaceutice din Romania.

746 vizualizari

  • +2 (2 voturi)    
    Nu le-a tradus pentru ca (Vineri, 22 septembrie 2017, 7:29)

    John M. [utilizator]

    asa erau instructiunile.
    Dar am vazut translatori incompetenti (probabil numiti pe pile) care denaturau total mesajele in ocazii cheie pentru ca pierdeau firul sau nu intelegeau expresiile idiomatice. La Bucuresti, secretarul general NATO acum cativa ani declara ca "voi romanii ati inteles ca miza era mare" ('that the stakes were high") si traducatoarea, vreo protejata politic, a tradus "ati inteles ca greselile erau serioase", ceea ce denatura complet declaratia inaltului functionar UE.
    La fel si Petre Roman la camera de comert la New York. Roman credea ca stie engleza, dar a facut niste greseli care probabil i-au anulat toate bunele intentii din discursul sau in care-i invita pe americani sa investeasca in Romania.
  • +3 (3 voturi)    
    Hihi (Vineri, 22 septembrie 2017, 8:46)

    Godzillagrrr [utilizator]

    "Deer Hunter" = "Draga Vânatorule" ;-)
  • +1 (1 vot)    
    O greșeală de traducere chiar în articol (Vineri, 22 septembrie 2017, 12:20)

    Spiky [utilizator]

    Rogue state - nu înseamnă ”stat pungaș” ci stat tâlhar (deși sensul general este același, corect ar fi cel de-al doilea sens, care arată utilizarea forței pentru a comite o infracțiune, termenul ”pungaș” nu arată acest aspect)


Abonare la comentarii cu RSS





Buchete.ro de 12 Ani: Florarie Online cu Livrare Flori la Domiciliu in Bucuresti

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Sâmbătă