Iata mai jos declaratia completa:
"Dublarea filmelor nu reprezinta doar un atentat la integritatea estetica a unei prestatii artistice - cum adica sa-i tai unui actor vocea si s-o inlocuiesti cu a Irinei Margareta Nistor? - ci si unul asupra gradului de instructie al natiunii.
Sociologii numesc filmele sincronizate <<un instrument de dezalfabetizare>>. Cert este ca in statele in care se practica dublarea filmului a crescut din nou procentul de analfabeti iar pe deasupra s-a remarcat un declin al cinematografiilor nationale. Si vorbim aici de culturi de o asemenea traditie cum ar fi Germania sau Italia.
Tot sociologii au dovedit ca dublarea filmelor accelereaza in loc sa opreasca procesul de hollywoodizare. Adica din momentul in care totul e vorbit pe limba lui, spectatorul isi asuma si mai rapid comportamentul personajelor de referinta din filmele americane.
La asta vad ca nu s-au gindit patriotii monolingvi... Nu, lasati filmele sa vorbeasca pe limba lor si dati omului sansa sa citeasca in subtitluri diferenta. Trebuie protestat cu orice mijloace impotriva acestei initiative, care este din toate punctele de vedere profund daunatoare!



















Semnati petitia on line impotriva acestei legi....
http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html
Evident un nou pas catre ......marea globalizare ,,.
O prostie mare cat ...........noi toti la u loc .
Si eu tin la limba romaneascà si regret mult cind aud de exemplu folosit cuvintul "site" (pronuntat englezeste), uitind de cuvintul existent in limba noastrà "sit" (arheologic). La fel pentru "locatie", in loc de romanescul "loc", etc.
Sunt mindru de limba noastrà cà e foneticà. Foarte des, un francez, un englez, un neamt, care vorbeste la telefon, trebuie sà-si spunà numele pe litere. La noi, cel mai lung nume, Constantinescu, nu-ti face nici-o problemà, dacà trebuie sà-l scri.
Sà ne iubim limba noastrà, dar sà-i vedem si sà-i ascultàm pe actorii din filme, in original!