Andrei Ujica despre proiectul de dublare a filmelor: "Cand patriotii isi dau cu stangu-n dreptul"

de Iulia Blaga     HotNews.ro
Vineri, 6 mai 2011, 21:46

"Trebuie protestat cu orice mijloace impotriva acestei initiative, care este din toate punctele de vedere profund daunatoare", a declarat din Germania cineastul Andrei Ujica pentru HotNews.ro, argumentand ca dublarea filmelor "e un atac asupra gradului de instructie al natiunii".

Iata mai jos declaratia completa:

"Dublarea filmelor nu reprezinta doar un atentat la integritatea estetica a unei prestatii artistice - cum adica sa-i tai unui actor vocea si s-o inlocuiesti cu a Irinei Margareta Nistor? - ci si unul asupra gradului de instructie al natiunii.

Sociologii numesc filmele sincronizate <<un instrument de dezalfabetizare>>. Cert este ca in statele in care se practica dublarea filmului a crescut din nou procentul de analfabeti iar pe deasupra s-a remarcat un declin al cinematografiilor nationale. Si vorbim aici de culturi de o asemenea traditie cum ar fi Germania sau Italia.

Tot sociologii au dovedit ca dublarea filmelor accelereaza in loc sa opreasca procesul de hollywoodizare. Adica din momentul in care totul e vorbit pe limba lui, spectatorul isi asuma si mai rapid comportamentul personajelor de referinta din filmele americane.

La asta vad ca nu s-au gindit patriotii monolingvi... Nu, lasati filmele sa vorbeasca pe limba lor si dati omului sansa sa citeasca in subtitluri diferenta. Trebuie protestat cu orice mijloace impotriva acestei initiative, care este din toate punctele de vedere profund daunatoare!


Citeste mai multe despre   






















2385 vizualizari

  • +8 (12 voturi)    
    Corect (Vineri, 6 mai 2011, 22:02)

    Dani [anonim]

    Un comentariu obiectiv si corect. O propunere debila. Semnati petitia.
  • +7 (11 voturi)    
    bataie de joc (Vineri, 6 mai 2011, 22:11)

    fyhy [anonim]

    asta ar mai lipsi!!
  • +9 (13 voturi)    
    Sper sa avem puterea si unitatea sa protestam ! (Vineri, 6 mai 2011, 22:18)

    stupid proiect de legele [anonim]

    Avem nevoie de vocile originalein filme !
  • +2 (8 voturi)    
    E mana paroasa a Bunicutei (Vineri, 6 mai 2011, 22:31)

    Richard the Lionheart [utilizator]

    este cineva surprins? PSD redivivus. Socaciu patriotul propune una din cele mai mari tampenii din ultimul timp. Nu-i asa insa ca este le vechea linie "nu ne vindem tara"?
  • +2 (6 voturi)    
    petitie online (Vineri, 6 mai 2011, 22:35)

    ovi [anonim]

    Aceasta propunere se poate numi imbecilitatea secolului, iar daca cel care a propus aceasta lege nu este prost inseamna ca este rau intentionat iar locul lui este in alta parte nu in parlament. Nu mi se pare normal sa ai imunitate parlamentara cand propui legi care trag tara si in jos si pui in pericol gradul de alfabetizare al unei natiuni.
    Semnati petitia on line impotriva acestei legi....
    http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html
  • +4 (8 voturi)    
    Protest (Vineri, 6 mai 2011, 22:50)

    Adian [anonim]

    Sa nu uitam ca dublarea filmelor , a avut la baza , tocmai procentul ridicat de analfabetism .
    Evident un nou pas catre ......marea globalizare ,,.
    O prostie mare cat ...........noi toti la u loc .
  • +5 (9 voturi)    
    cum putem sa protestam impotriva prostiei din psd? (Vineri, 6 mai 2011, 22:52)

    popcorn monta [utilizator]

    astia din usl vor sa bage legea,pentru ca nu stiu sa citeasca,in romana...pentru ei ar fi mai usor in rusa...
  • +5 (7 voturi)    
    . (Vineri, 6 mai 2011, 23:18)

    B. [anonim]

    daca vor dubla filmele nu ma voi mai uita niciodata la un film la TV....
  • +6 (8 voturi)    
    Proiectul de dublare a filmelor in romanà (Vineri, 6 mai 2011, 23:30)

    Matei COSTA-FORU [anonim]

    Din experienta celor 21 de ani, tràiti in Franta, và spun cà nu doresc romanilor sà ajungà sà spunà ca francezii, cà nu sunt talentati la limbi stràine. Lipsa asta realà de "talent" la ei, nu vine din nastere, ci din cauza filmelor dublate in francezà. Urechea copiilor se formeazà numai pentru accentul francez. E dovedit cà muzicalitatea limbii se instaleazà, de cind copilul este incà in pintecele mamei.
    Si eu tin la limba romaneascà si regret mult cind aud de exemplu folosit cuvintul "site" (pronuntat englezeste), uitind de cuvintul existent in limba noastrà "sit" (arheologic). La fel pentru "locatie", in loc de romanescul "loc", etc.
    Sunt mindru de limba noastrà cà e foneticà. Foarte des, un francez, un englez, un neamt, care vorbeste la telefon, trebuie sà-si spunà numele pe litere. La noi, cel mai lung nume, Constantinescu, nu-ti face nici-o problemà, dacà trebuie sà-l scri.
    Sà ne iubim limba noastrà, dar sà-i vedem si sà-i ascultàm pe actorii din filme, in original!
  • +4 (6 voturi)    
    proiectul de dublare (Vineri, 6 mai 2011, 23:35)

    rori [anonim]

    chiar vreti o tara completa analfabeta sa avem nu mai santem in stare nici sa citim,este rusinos,de unde le vin parlamentarilor nostri aseminea idei tampite,IMUSCATI-L
  • +6 (10 voturi)    
    Socaciu face pe dacul! (Vineri, 6 mai 2011, 23:35)

    Grammaticus [anonim]

    E o timpenie, o stupiditate. Cine -i voteaza pe idiotii astia? Nu mai scapam o data de prosti fiindca prostii voteaz prosti.
  • +5 (7 voturi)    
    dublare (Vineri, 6 mai 2011, 23:37)

    calin [anonim]

    daca vezi Hamlet dublat in germana sau StarTrek in turca,totul se transforma intr-o comedie ! nu asha de buna ca serialul La bloc
  • +2 (4 voturi)    
    Ce bine!! (Vineri, 6 mai 2011, 23:59)

    Anca [anonim]

    Vai sper sa nu se aprobe aceasta lege niciodata!!!! Multumim Andrei pt acest articol...
  • +4 (6 voturi)    
    exercitiu de imaginatie (Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:04)

    kiki [anonim]

    Oare cum ar fi sa vezi capodopera lui Hiroshi Teshigahara (Femeia nisipurilor, ecranizare dupa romanul omonim al lui Kobo Abe) dublat in limba romana de voci "celebre", cum ar fi: Busuioc, Banica etc... nu cred ca s-ar putea mizerie mai mare.
  • +4 (6 voturi)    
    Vrea sa-l bage lumea in seama (Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:11)

    Camelia [anonim]

    Eu locuiesc in Italia si pana acum filmele straine difuzate aici erau dublate in italiana.La inceput mi s-a parut hilar sa vad actorii americani "vorbind" in italiana, ulterior a devenit enervant si am renuntat la filmele difuzate de televiziunile italiene.Din acest an au inceput si ei sa subtitreze filmele.Am intrebat de ce se dubleaza filmele si mi s-a spus ca italienilor le este greu sa urmareasca simultan actiunea si traducerea. Cred ca si lui Socaciu ii este greu,de aceea are idei tampite.
    • 0 (0 voturi)    
      Pai normal (Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:59)

      luxdesign28 [utilizator] i-a raspuns lui Camelia

      ca le este greu. Dar nici nu incearca sa o faca. Nu poti sa mergi pe bicicleta daca nu incerci sa inveti.
    • 0 (0 voturi)    
      probleme nu numai la cinema (Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:40)

      monica L [anonim] i-a raspuns lui Camelia

      Daca are probleme de corelare text-imagine si concentrare, cum isi poate face alde Socaciu munca - daca si-o face - de deputat? Controlul psihiatric si masurarea IQ-ului ar trebui introduse obligatoriu la depunerea candidaturii in parlament.
  • 0 (0 voturi)    
    strategie (Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:25)

    Sharlatan [anonim]

    Aceasta lege face parte dintr'o strategie... cu cat oamenii sunt mai putin instruiti cu atit sunt mai usor de manipulat. Vezi si cazul maghiarilor din romania care nu vorbesc romana si isi iau informatiile numai din surse in limba maghiara. Este mult mai usor sa controlezi sursele de informare, cu cat sunt mai putine, cu atit mai bine... pt cei care urmaresc sa manipuleze.
  • 0 (0 voturi)    
    Naravuri comuniste (Duminică, 8 mai 2011, 13:14)

    Victor [anonim]

    Cred ca Socaciu a facut aceasta propunere legislativa dintr-o ura viscerala fata de orice creatie artistica in limba engleza. Pe vreamea comunistilor exista o lege care obliga toate "formatiile de muzica usoara" sa cante repertoriu romanesc in proportie de 90% iar restul repertoriului, daca era in engleza, trebuia cantat cu texte traduse in limba romana. Repertoriul trebuia avizat lunar de catre un nomenclaturist care nu avea nimic in comun cu muzica. Bineinteles ca "formatiile de muzica usoara" una scriau pe hartie si alta cantau pe scena, riscandu-si atestatele de artisti liber profesionisti (in comunism, pentru cine nu stie, se canta mai ales in restaurante si in baruri "de noapte"). Cred ca de atunci are Socaciu acesta ura viscerala impotriva limbii engleze, deoarece se canta mult in engleza iar melodiile romanesti, printre care si cele ale lui Socaciu, nu aveau trecere. Pentru clientii restaurantelor, faptul ca puteau auzi (si dansa) hit-urile internationale intr-o vrema in care totul era cenzurat, era o binefacere. Era o evadare din "colivia" culturala in care ii tineau inchisi "patriotii" care doreau "protejarea identitatii nationale".


Abonare la comentarii cu RSS





Buchete.ro de 12 Ani: Florarie Online cu Livrare Flori la Domiciliu in Bucuresti

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Miercuri