Reactia cineastilor la propunerea lui Victor Socaciu de a dubla filmele straine in romana: "O tampenie", "stupid", "frectie la picior de lemn"

de Iulia Blaga     HotNews.ro
Vineri, 6 mai 2011, 13:11

Cineastii romani se declara surprinsi de initiativa legislativa a deputatului PSD Victor Socaciu de a dubla in limba romana filmele straine. Reactiile merg de la "o tampenie", "stupid" si "frectie la picior de lemn" pana la propunerea ca Victor Socaciu sa-l dubleze mai degraba pe "Michael Jackson cantand in engleza la radio", dupa cum spunea Radu Jude, intr-o declaratie acordata HotNews.ro.

Radu Jude: Oare cum o sa sune Robert de Niro in romana?

Regizorul Radu Jude a declarat ca in Occident se fac acum eforturi pentru a se renunta la dublarea filmelor.

El a precizat ca i se pare "tampit sa preiei lucruri din alte tari din moment ce acesta era unul dintre putinele lucruri ok in Romania".

"Sunt surprins si ma gandesc la faptul ca Victor Socaciu ar trebui sa inceapa de unde se pricepe mai bine: sa dubleze cantecele straine si, in loc sa il auzi pe Michael Jackson cantand in engleza la radio, sa il auzi dublat de Victor Socaciu in romana, iar pe Celine Dion sa o auzi dublata de Marina Almasan".

"Ce sa zic, sunt doar siderat. Stiu ca la un moment dat si Sergiu Nicolaescu avea un puseu asemanator", comenteaza el.

In opinia sa, o astfel de idee este "stupida" pentru ca descurajeaza invatarea limbilor straine si accesul la frumusetea altor limbi. In plus, ar scumpi foarte tare costurile de distributie.

"Oare cum o sa sune de Niro in romana? Cine l-ar putea dubla? La cum sunt actorii romani, orgoliile lor se vor vedea, vor ajunge si ei sa il joace pe de Niro. Sper sa se renunte la aceasta propunere legislativa dar, cum in Romania orice idee tampita e pusa in aplicare, e posibil sa treaca".

Radu Gabrea: Aceasta initiativa e, pe romaneste spus, o frectie la picior de lemn

Regizorul Radu Gabrea spune si el, pentru HotNews.ro. ca initiativa legislativa a lui Victor Socaciu este "o tampenie pentru ca nu are nicio legatura cu limba romana, distrugand si filmul".

"Asa fac televiziunile germane unde cinci actori nemti ii dubleaza pe toti actorii americani. Problema este ca in Germania faptul ca filmele americane sunt dublate nu a marit cu nimic numarul filmelor germane de pe piata (nu vorbim de Franta, unde exista alt sistem care sa protejeze filmele franceze), dar la noi problema e cu totul alta", a explicat acesta.

"Sunt atatea filme romanesti de valoare si nu sunt sali de cinema unde sa fie vazute ... Din moment ce filmele romanesti nu sunt aratate in Romania pentru ca nu sunt sali si nu sunt bani ca sa se faca filme, e ridicol sa ceri bani pentru asa ceva", spune el.

Radu Gabrea isi aduce aminte ca a vazut, in Germania, "Amarcord", al lui Federico Fellini, in italiana, "si era o comedie incantatoare".

"Cand pe urma l-am vazut dublat in germana, era de o tristete infioratoare".

"Nu s-ar proteja deloc limba romana astfel. Sunt o gramada de oameni agramati si necultivati care vorbesc la televizor. De ce nu se interzic aceste emisiuni penibile de la posturile private? Aceasta initiativa e, pe romaneste spus, o frectie la picior de lemn, asta e", spune Radu Gabrea.

Alex Baciu (scenarist):  Spaima asta de a fi poliglot mi se pare o prostie

Scenaristul Alex Baciu crede ca argumetele invocate de Victor Socaciu sunt "o prostie".

"Daca initiativa ar fi spus ca doreste sa gaseasca locuri de munca pentru actori, ar fi fost mai greu de combatut. Spaima asta de a fi poliglot mi se pare o prostie, nu stiu ce sa zic mai mult", a declarat Alex Baciu.

"Mi se pare ca olandezii, daca sunt excelenti vorbitori de engleza, nu inseamna ca sunt mai prosti vorbitori de olandeza. Sa fii poliglot nu afecteaza performanta in limba natala, dimpotriva", a mai spus acesta.

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, saptamana aceasta, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului, care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, anunta Mediafax. Potrivit proiectului de lege, "operele cinematografice in limbi straine vor fi traduse in limba romana, traducerea fiind asigurata prin procedeul dublajului", iar CNA va urmari respectarea si aplicarea acestei prevederi.

Victor Socaciu sustine, in expunerea de motive, ca prin promovarea acestei propuneri urmareste in special "protejarea identitatii nationale".

Ada Solomon (producator)

"Suntem una dintre tarile foarte norocoase care au crescut cu vocile actorilor din lumea intreaga si care au descoperit limbile straine auzindu-le la cinema sau la televizor. Daca romanii vorbesc atat de bine limbi straine e si pentru ca au avut sansa de a vedea filmele subtitrate, si nu dublate. Eu copiilor mei nu le pun filmele pentru copii in varianta dublata, pentru ca astfel au sansa si sa invete sa citeasca in romana.

Inteleg ce surse de venit ar insemna acest lucru pentru actori si pentru o serie intreaga de studiouri, dar cred ar fi implicate si costuri care nu se justifica si de care romanii nu au nevoie. Romanii nu sunt un popor de analfabeti, care sa trebuiasca sa auda pentru ca nu stiu citi.

Pe de alta parte, cred ca protejarea limbii romane vine mai degraba din citit decat din auzit limba romana, iar faptul ca romanii citesc tot mai putin azi duce la tot mai proasta utilizare a limbii romane".

Regizorul Tudor Giurgiu a avut o reactie laconica: "Singura declaratie posibila: o aberatie".


Citeste mai multe despre   






















9182 vizualizari

  • +35 (39 voturi)    
    Cei cu deficiente de auz (Vineri, 6 mai 2011, 13:17)

    bibicu [anonim]

    Si cei cu deficiente de auz cum or sa se mai uite la filme ??
    +
    Copilul meu a invatat engleza uitandu-se doar la TV.
    • +20 (24 voturi)    
      . (Vineri, 6 mai 2011, 13:30)

      radukku [utilizator] i-a raspuns lui bibicu

      Dupa Socaciu cred ca o sa puna si un interpret al limbajului semnelor in coltul ecranului.
      • +10 (14 voturi)    
        ... (Vineri, 6 mai 2011, 14:10)

        dragonfly [utilizator] i-a raspuns lui radukku

        cea mai imbecila proprunere posibila!!!
        • -9 (11 voturi)    
          nu e asa imbecila (Vineri, 6 mai 2011, 15:48)

          I [utilizator] i-a raspuns lui dragonfly

          am fost si in tari in care totul este dublat in limba locala. E adevarat, suna penibil, nu auzi niciodata vocea actorului care joaca, si ca strain nu intelegi nimic.

          E adevarat si ca auzind o limba straina si avand traducerea scrisa pe ecran, poti invata mult mai usor acea limba straina.

          Dar, trebuie sa tinem cont si ca multi oameni in varsta nu pot sa citeasca ce scrie pe ecran! De la o varsta incolo te misti mai greu, vezi mai putine :) Nu cred ca este o idee buna sa-i dam la o parte doar pentru ca au imbatranit. De asemenea invatarea unei limbi straine la o varsta inaintata nu e printre prioritatile lor. Trebuie gasita o solutie si pentru ei.

          O solutie ar fi transmiterea a doua canale audio pentru fiecare post (lucru care tehnic este implementat deja). Un canal cu subtitrare + limba originala si celalalt cu subtitrare + limba romana. La televiziunile prin satelit se poate deja, nu stiu la cele prin cablu.

          Pana atunci mai sunt alte lucruri care pot fi facute mult mai usor. De exemplu interzicerea folosirii de cuvinte straine fara a prezenta si traducerea. Foarte multe televiziuni transmit "Live"! de ce? ce s-a intamplat cu "in direct" sau "direct". Doar intrebati persoanele care va sunt rude si care sunt la varsta pensionarii ce inseamna "live". O sa aveti surprize. Astfel de exprimari sunt foarte folosite la televiziunile financiare dar si la restul.
          • +9 (9 voturi)    
            Ai perfecta dreptate !!!!!! (Vineri, 6 mai 2011, 16:37)

            ADY13 [utilizator] i-a raspuns lui I

            Singura grija a bunici mele este sa vada slujba religioasa in format 3D sau full HD preferabil intr-o limba straina.

            De altfel aceasta propunere se va utiliza si la canalele pentru adulti !!!!!!!
          • +8 (8 voturi)    
            hai sa fim seriosi! (Vineri, 6 mai 2011, 17:53)

            Anna [anonim] i-a raspuns lui I

            pentru cine isi face probleme ca oamenii in varsta nu vad bine, sa nu uitam ca ei nici nu mai aud bine. deci ratiunea asta este cu dus si intors. prin dublare se pierd niste lucruri esentiale pentru toti, inclusiv necesitatea de a sti sa citesti. nu vreau sa par prea acida, dar dublarea indeamna la LENE.
            • -6 (8 voturi)    
              oare? (Vineri, 6 mai 2011, 20:44)

              I [utilizator] i-a raspuns lui Anna

              ai fi surprinsa cat de tare poate sa mearga un tv. Dar de marit subtitrarea nu poti. Asa ca nu e vorba de lene.
              • +5 (5 voturi)    
                Ai fi surprins(a) (Vineri, 6 mai 2011, 22:40)

                Nistertoller [utilizator] i-a raspuns lui I

                De cat de tare pot sa-ti traga vecinii picioare-n usa daca tu dai televizorul la maximum. Pentru ca ti-e lene fie sa-ti cumperi ochelari, fie sa inveti sa citesti.
                • -4 (4 voturi)    
                  va plang de mila (Sâmbătă, 7 mai 2011, 1:37)

                  I [utilizator] i-a raspuns lui Nistertoller

                  foarte multi inflacarati pe aici :)
                  Nici unu nu gandeste inainte de a scrie se pare. Era doar un exemplu, nu se aplica la toti! uau!
                  Nu toti stau la bloc (incredibil)
                  Si exista casti (iarasi incredibil)
                  Si mai exista aparate auditive (asta e de OTV direct).
    • +28 (34 voturi)    
      Doar unu mintea odihnita poate sa scoata asa ceva (Vineri, 6 mai 2011, 13:39)

      jadaynight [anonim] i-a raspuns lui bibicu

      In toata lumea asta se incearca sa se treaca la subtritare deoarece multi invata sa citeasca doar uitandu-se la televizor.
      In Germania si Elvetia toate filmele erau titrate direct in germana si a crescut numarul de analfabeti.
      In toate tarile in care exista subtitrare o limba straina se invata mai usor cu 20%.
      Dar aici este doar a osmecherie sa se mai scoata nishte bani si un baiat destept deja este pregatit sa faca fata cererii de traducere.
      Daca ne gandim cate mii de filme si emisiuni ar trebui traduse, avem o afacere de cateva milioane bune.
      Nu ne mai intxicati si mai bine gasiti solutii sa indreptati ce nu merge si lasati ce e bun asa cum e.
      • +26 (32 voturi)    
        Limbi straine (Vineri, 6 mai 2011, 13:59)

        BellCross [anonim] i-a raspuns lui jadaynight

        Cata lume a invatat o limba straina de la televizor? Cred ca aporape toata generatia anilor '90 a invatat cel putin 50% din engleza de la Cartoon Network sau din filme. Sa nu mai vb de franceza si spaniola ( cei care frecventeaza telenovele).
        Eu de exemplu am auzit prima oara de japoneza de la televizor si acum o invat la facultate....
        Acum cand aud Cartoon Network in romana imi vine sa imi tai venele.
        • +14 (14 voturi)    
          Nostalgii... (Vineri, 6 mai 2011, 14:31)

          adrian [anonim] i-a raspuns lui BellCross

          Multumesc! Mi-ai reamintit cum ma uitam la Dexter, la Two Stupid Dogs, la Johnnie Bravo....In fine ,,What a beautiful day for science!" ( pardon, domnu' Socaciu...,,Ce zi frumoasa pentru stiinta!")
          Culmea e ca eram deja la liceu si comentam desenele astea cu colegii, nu fumam etnobotanice. O mai luam noi razna cu bere si votca, ce vreti, alte vremuri!
      • -19 (25 voturi)    
        limbile straine se invata la scoala! (Vineri, 6 mai 2011, 14:49)

        dman [anonim] i-a raspuns lui jadaynight

        Limba straina se invata la scoala nu la TV.
        V-ati intrebat vreodata de ce in Germania, Austria, Franta, Olanda etc etc, adica toate tarile civilizate dubleaza filmele in limba lor? Pentru PASTRAREA LIMBII NATIONALE!!
        In Romania au aparut tot felul de expresii englezesti auzite din filme care le inlocuiesc pe cele romanesti. La mine in bloc daca fac un sondaj 90% din locatari stalcesc limba romana.
        Mai intai invatati romana si apoi limba straina.
        • +9 (13 voturi)    
          Aiurea (Vineri, 6 mai 2011, 15:13)

          Marius [anonim] i-a raspuns lui dman

          Nici vorba,
          In tarile nordice care sunt cele mai avansate din lume (Finlanda, Norvegia, Danemarca, Suedia) subtitrarea e regula si dublarea e doar pentru desene animate. Si e logic sa fie asa. E mult mai bine si e si mai corect sa inveti limba materna prin citire decat prin auzire. Cititul e un procedeu la fel de complex ca si scrierea. Deci din contra, prin subtitrarea se invata corect sa scrii si sa citesti in limba materna. Mai ales pentru cei care nu prea dau pe la scoala.
          • -14 (16 voturi)    
            tarile cu dublare (Vineri, 6 mai 2011, 15:53)

            dman [anonim] i-a raspuns lui Marius

            http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe1.png
            Cehia, Ungaria, Austria, Polonia, Germania, Franta, Italia, Elvetia, Spania si Olanda partial
            dubleaza filmele in limba lor. S-au gasit romanii sa le dea lor minte. Astea sunt tari care tin la limba si cultura lor, si nu vor sa fie invadate! Vai de kuru vostru anglo-saxon.
            Am ajuns sa zicem shopping, prime time, breaking news, improvement, trend, fashion si cate si mai cate. In ritmul asta in 20 de ani o sa ni se para ciudat sa mai zicem in romana pana si cele mai de baza expresii.
            Filmele subtitrate ar trebui difuzate doar la cinematograf.
            • +4 (4 voturi)    
              Dragul meu dman, (Sâmbătă, 7 mai 2011, 13:11)

              Fas [utilizator] i-a raspuns lui dman

              Esti un tolomac si jumatate. Vrei sa iti pastrezi identitatea nationala? Citeste scriitorii romani, du-te la teatru pentru piesele romanesti, du-te la biserica si pastreaza traditiile populare.

              Cum sa iti explic ca sa intelegi? Nu stiu daca ai fost prin tarile pe care le-ai enumarat mai sus. Unii au fost. Si s-au lovit de o bariera pe care in timpurile noastre o credeau imposibila: cea a limbii. Un procent incredibil din aceste tari nu cunosc limba engleza tocmai din cauza dublarii filmelor. Am fost nevoita sa traduc propozitia: "I lick like a kitty" pentru ca o tanara o canta fara sa stie despre ce e vorba si toti strainii din preajma ei radeau de saraca fata.
              Dmna, probabil ai observat ca nu mai traiesti intr-o societate inchisa. Economia noastra este, vrei nu vrei, conectata la cea externa si in foarte multe cazuri, iei legatura zilnic cu mediul de lucru international. Eu fac asta absolut zi de zi. Am invatat engleza de pe Cartoon Network, recunosc. Faptul ca atunci am luat contact cu engleza pentru prima data m-a facut sa urmez studiul limbilor straine si astfel sa ajung omul care sunt azi.

              Pe langa avantajele clare ale asimilarii unei limbi straine pe o cale cat se poate de simpla, imbunatatirea cunostintelor de limba romana se fac prin citire. Tu ai observat cat de des scrie populatia din ziua de azi absurditati de genul: "v-a spun", "ve-ti vedea", etc? Incultura infloreste in tara noastra. Crezi ca se pot corecta aceste greseli infioratoare prin ascultarea filmelor in romana? Din contra.

              Si ultimul meu punct: daca esti o persoana care se uita la un film pentru ceva mai mult decat scenele de bataie dintr-un bar sau o urmarire spectaculoasa cu masini, atunci stii ca si cinematografia este o arta, care are valoare prin intregul ei, prin emotiile pe care le creeaza actorii, prin suspinele lor si prin plansul sau rasul lor, elemente care i-au propus pentru rolul respectiv. E prea mult pentru cei ca tine sa inteleaga asa ceva, nu?
              • 0 (2 voturi)    
                DOAMNEE...DACA AR DUREA PROSTIA... (Duminică, 8 mai 2011, 16:21)

                MARIAN ANTONESCU [anonim] i-a raspuns lui Fas

                constat cu surprindere ca noi romanii asa cum spunea pamfil seicaru,suntem...periculos de destepti!!?citind ce debiteaza unul gabrea si alti "romani,, ca el,constat ca suntem noi romanii,...periculos de "destepti,,si in hotie si mai ales...in prostie!!?cine l-a autorizat pe individul asta sa vorbeasca in numele a milioane de romani,de i se dau lui si atora ca el pe posturile de tembeliziune ca verdict definitiv si irevocabil,dejectiile lui morale?acest individ cu o cultura...pana la genunchii broastei isi permite sa vorbeasca in numele a milioane de romani,aducandu-ne mii de rele.noi astia...stupyd people consideram ca ideea lui victorasi socaciu,este exceptionala pentru noi "prostimea,,bul(a)versatul
        • +12 (12 voturi)    
          in Olanda nu-i asa. (Vineri, 6 mai 2011, 15:23)

          luc [anonim] i-a raspuns lui dman

          In Olanda se dubleaza foarte rar filmele. Aici si soferul de autobuz vorbeste engleza fluent, si mi se pare un lucru extraordinar.
        • +10 (14 voturi)    
          Rade ciob de oala sparta (Vineri, 6 mai 2011, 15:30)

          Leeview [anonim] i-a raspuns lui dman

          "V-ati intrebat vreodata de ce in Germania, Austria, Franta, Olanda etc etc, adica toate tarile civilizate dubleaza filmele in limba lor"

          Ai grija cu frazele lungi ca iti pierzi pe drum ideile. Cei cu idei putine dar fixe ar trebui sa vorbeasca doar in propozitii scurte ( romanesti, bine'nteles ).

          Inainte de a critica paiul din ochii celor 90% de locatari de la tine din bloc, uita-te mai bine in oglinda din lift. Prietenii stiu de ce ...
          • -8 (12 voturi)    
            credeam ca (Vineri, 6 mai 2011, 15:58)

            dman [anonim] i-a raspuns lui Leeview

            ai ceva de spus pe fond si nu pe forma facandu-mi mie analiza pe text. Intre mine si tine s-ar putea sa fie o diferenta de sute bune de caiete scrise.
            • +2 (2 voturi)    
              Zi-ne si noua, (Vineri, 6 mai 2011, 19:49)

              zit [anonim] i-a raspuns lui dman

              Cam cum crezi tu ca ar "arata" un dublaj la fraze care contin (spre exemplu) : "f..k you", "mother f...r", "s..k my ..." s.a.m.d. ? Fraze pe care le intilnesti frecvent in filme dar, cu ajutorul subtitrarii mai sint "sarite" ? Crezi cabatrinii care ar vedea un film de gen, dat la ora de virf, seara, ar aprecia mai mult faptul ca sint dublate ? De acord cu faptul ca limbile straine se invata in scoala dar, de multe ori, dupa aceea, din lipsa de conversatie in limba straina respectiva ajungi sa uiti ce ai invatat ... Ca sa nu mai zic ca, tot spre exemplu, nu-ti doresc sa auzi accentul, sa zicem, englez pe care-l au unii profesori de engleza din anume zone ale tarii... Cit de invatat limba romana, hai sa fim seriosi, nu dublarea filmelor in romana ii va face pe unii s-o vorbeasca mai bine ! Iar despre sutele de caiete scrise, scuza-ma, ai dreptate, dar nu stii in favoarea cui sint ele ! Pt. HotneWs : imi pare rau de cuvintele cu puncte, alte exemple mai "graitoare" n-am gasit dar mi se pare corect sa fie luate in considerare si situatii de acest gen in zilele noastre cind filmele straine, in lupta pt. audienta, contin, pe linga violenta fizica, multa violenta verbala si multe televiziuni private de la noi, tot pentru audienta, se vor grabi sa "dubleze" cit mai fidel limbajul original (aviz pudicilor !) !
        • +12 (12 voturi)    
          dman sa inteleg ca e in romana? (Vineri, 6 mai 2011, 15:31)

          Cata M [utilizator] i-a raspuns lui dman

          Penibil mesaj, 'dman' - te rog trimite definitia numelui, preferabil din DEX!
          Limba evolueaza incontinuu, neologismele se adauga in bagaj in mod constant. Gresesti crezand ca motivul dublarii filmelor ar fi de a pastra limba nationala. In tarile pe care le-ai enumerat se fac greseli la fel de multe ca si in romana de catre vorbitorii curenti.
          Iar daca dumneata crezi ca limbile straine se invata doar la scoala, cred ca nu stii ce inseamna sa inveti cu o adevarat o limba straina. Si mai ales ce bine face sa cunosti mai multe limbi. Cu respect de poliglot, Romanie draga, iti tin pumnii! PS Una din notele cu plus ale romanilor oriunde in lume e legata si de capacitatea extraordinara de a invata rapid si corect o limba straina; va rugam, nu ne-o furati! Lasati filmele in limba lor, oricare ar fi ea!
          • -9 (9 voturi)    
            e in romana da (Vineri, 6 mai 2011, 16:15)

            dman [anonim] i-a raspuns lui Cata M

            dman e o prescurtare a prenumelui si numelui meu.
            In niciuna din tarile enumerate de mine nu exista atat agramatism cat exista in romania. Ti-o spune cineva care locuieste momentan in una dintre ele.
            Inlocuirea unor cuvinte romanesti cu alte cuvinte englezesti nu inseamna nicidecum dezvoltarea vocabularului. Inseamna stirbirea limbii. Am ajuns sa zicem shopping, trend, provider, breaking news etc etc etc...
            Cei care "invata" engleza de la TV nu vor sti niciodata sa vorbeasca nici romana nici engleza! Stii cum e aia cu "I like motocyli and to do be the best"
            • +7 (7 voturi)    
              trist, domnule roman (Vineri, 6 mai 2011, 16:54)

              Cata M [utilizator] i-a raspuns lui dman

              si eu tot din strainatate imi exprim parerea (acronim e si utilizatorul meu) si tot nu vad cum va sustineti argumentele. nu, limba nu se invata de la tv, asa cum nici limba materna nu se invata doar de la mama, hai sa deschidem mintea si sa lasam si pe altii sa ne invete. scoateti-va ochelarii de cal toti cei care ii purtati si incercati sa intelegeti ca un film aduce cultura, aduce cuvinte noi. romania s-a otv-izat, manelizat, lista trista poate continua, dar mai exista destui romani care merita tot respectul. pentru ei si pentru copiii lor imi doresc sincer din toata inima sa nu se ajunga la filme dublate. si tot sincer, nu, nu stiu cum e cu ce ati scris pe final. esential insa: categoric impotriva dublarii filmelor (iar asta e desigur valabil si pentru filmele romanesti).
              • -9 (9 voturi)    
                este trist (Vineri, 6 mai 2011, 17:09)

                dman [anonim] i-a raspuns lui Cata M

                Este trist stiu.
                Faptul ca auzi limba vorbita cum trebuie are un mare impact asupra modului in care te exprimi.
                Un film aduce cuvinte noi? asta e chiar hilar. Poate vrei sa zici ca inlocuieste cuvinte din romana ptr ca suna mai "cool"

                Vrei sa vezi filmele in limba originala? te duci si iti inchiriezi DVD-ul sau te duci la cinema.
                • +3 (3 voturi)    
                  Limba straina (Vineri, 6 mai 2011, 18:05)

                  Bellcross [anonim] i-a raspuns lui dman

                  Daca nu ti-ai dat seama pana acum o lb straina se invata mult mai repede auditiv decat prin toceala. Chiar daca nu inveti 100% corect dar tot este ceva.
                  Eu am invatat in 2 ani de anime-uri( desene japoneze) mai multe cuvinte in japoneza decat cei care termina un liceu de profil (Ion Cr) asa ca pot sa iti zic din proprie experienta ca este mai bine sa ai un vocabular dezvoltat si sa pui o particula gresit decat sa nu stii cum sa vb deloc.
                  • -7 (7 voturi)    
                    am inteles ideea (Vineri, 6 mai 2011, 20:15)

                    dman [anonim] i-a raspuns lui Bellcross

                    ptr tine e mai bine sa stii niste cuvinte in engleza decat sa vorbesti limba materna corect. Adica practic sa nu vorbesti nici o limba corect.
        • +2 (6 voturi)    
          Amice !!!! (Vineri, 6 mai 2011, 16:41)

          ADY13 [utilizator] i-a raspuns lui dman

          Nu este de vina TV pentru faptul ca, precum zici 90 % din locatari tai stalcesc limba romana.
          De vina este sistemul educational.
        • +5 (7 voturi)    
          Mai tai-o, mincinosule! (Vineri, 6 mai 2011, 17:42)

          Alui [anonim] i-a raspuns lui dman

          In Olanda nu se dubleaza filmele.
          Si in plus nu protejezi o limba blocand "imprumuturile" din alte limbi. Alftel am vorbi si acum limba daca sau latina.
          Lasa limba sa evolueze, orice limba vie evolueaza.
          Faptul ca romanii pot invata engleza de la TV(eu sunt unul dintre ei) e o adevarata mana cereasca. Vezi ca daca-i intrebi pe unguri sau pe nemti ceva in engleza, ridica din umeri ca prostii, iar cei care vorbesc engleza o fac cu un accent hilar. Si vezi ca s-a observat ca cine e poliglot nu face Alzheimer, deci las-o pe asta cu batranii, ca oricum nu se uita la filme.
        • +5 (5 voturi)    
          Domnule... (Vineri, 6 mai 2011, 19:28)

          defav [anonim] i-a raspuns lui dman

          pastrarea limbii nationale , se face la scoala si prin emisiunile ROMANESTI , care tb sa fie la un grad de prezentare ce sa permita promovarea si cultivarea limbii noastre ,nu sa permita un limbaj licentios sau incorect-din pacate , multe emisiuni romanesti au deficiente mari din acest punct de vedere.
          Filmele si emisiunile in alte limbi permit tocmai deschiderea noastra spre lume , intelegerea unor realitati "de la mama lor" , astfel noi definindu-ne mai bine ca natie , intelegind mai bine diferentele ,invatind si din alte culturi , inclusiv limba respectiva, deci nu e vorba numai de limba , ca sa nu mai vorbim de filme, unde e clar ca actul artistic trebuie lasat sa se desfasoare in conditiile in care s-a produs, altfel nu mai e act artistic....
          Prin dublare, toate informatiile se filtreaza cu "pastrarea limbii nationale"-pe care o invocati, fiind o chestie extrem de nociva tocmai din motivele de mai sus.. am incercat sa va explic ca la clasa I
          • -7 (7 voturi)    
            mda.... (Vineri, 6 mai 2011, 20:22)

            dman [anonim] i-a raspuns lui defav

            nemtii si francezii sunt de fapt niste prosti. Poate te duci tu sa le explici cum e cu cultura asta ca vad ca debordezi de inteligenta.
            In primul rand si in primul rand trebuie sa-ti vorbesti limba materna corect si dup-aia mai vezi cu limbile straine.
            Vad ca ptr tine e mai important sa stii niste cuvinte in engleza decat sa-ti vorbesti limba materna corect.
    • +14 (16 voturi)    
      Ca de obicei (Vineri, 6 mai 2011, 14:27)

      , AlwaysToTheRight, NeveRed! [utilizator] i-a raspuns lui bibicu

      pesedistului ii trebuie prosti!
      La ce sa te astepti, de la ... "un copac cu flo..i"?!
    • +4 (4 voturi)    
      Hai sa-i scriem... (Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:12)

      Andrei [anonim] i-a raspuns lui bibicu

      victor.socaciu@cdep.ro ...eu i-am scris deja... vreau sa aud melodiile lui dublate de Irina Loghin.
  • +23 (27 voturi)    
    Poate-i fac chitara guler (Vineri, 6 mai 2011, 13:20)

    747 [utilizator]

    Cum de se trezesc nulitatile astea sa ia decizii? Si asta si nevasta-sa, sunt niste nulitati. Priviti aici ce profesionisti se aratau la TV in anii 90. Rad si curcile de ei

    http://www.youtube.com/watch?v=aK4ktwp7tq0
    • +7 (7 voturi)    
      Auziti... (Vineri, 6 mai 2011, 14:13)

      luxdesign28 [utilizator] i-a raspuns lui 747

      Oare mierea aia nu se strica daca se inveleste cu Libertatea ?
      • +4 (4 voturi)    
        Reclama (Vineri, 6 mai 2011, 15:50)

        747 [utilizator] i-a raspuns lui luxdesign28

        Mie cel mai mult imi place reclama pentru sponsorul emisiunii (01:30). Doamne, nu-mi vine sa cred ca am trait in vremurile alea, parca sunt rupte din filmele cu prosti... Bine, unii au ramas la fel, mai exact prezentatoarea si sotul ei cu idei crete...
  • +30 (34 voturi)    
    cea mai mare nebunie (Vineri, 6 mai 2011, 13:22)

    Crisa [anonim]

    Doamne fereste sa se intample asa ceva ! Sa-l auzi pe Al Pacino vorbind romaneste ar fi penibil. Nu poti sa privesti nici un film de desene animate subtitrat in romana. Sper sa ramana lucrurile asa cum sunt. Multi romani se descurca bine in engleza datorita filmelor si muzicii , bineinteles pe langa cunostinte elementare de limba engleza invatate in scoala. E cea mai stupida idee . Priviti un film de la nemti care e subtitrat in germana si actorii sunt mari celebritati . Pur si simplu e nefiresc.
  • +21 (25 voturi)    
    prostii (Vineri, 6 mai 2011, 13:28)

    Ion [anonim]

    Un prost care spune prostii. Mai ascultati-l ca are un bagaj bogat.
  • +21 (25 voturi)    
    Un subiect extrem de periculos (Vineri, 6 mai 2011, 13:31)

    Paul [anonim]

    Sper ca lenea sau incapacitatea unor deputati de a citi subtitrari sau nationalismul gresit interpretat sa nu duca si in Romania la distrugerea celei mai bune surse de exersare a limbilor straine. Domnule Socaciu, protejarea identitatzii nationale se face prin promovarea traditiilor si cultivarea valorilor nu prin imbecilizare si analfabetizare. Este exact ce ne dorim, nationalisti capabili sa urmareasca telenovele chiar fara a sti sa citeasca.
  • +10 (14 voturi)    
    ce de idei crete (Vineri, 6 mai 2011, 13:32)

    nahir [utilizator]

    mai au unii.
    maine-poimaine o sa propuna ca sincronizarea in romana sa fie combinata cu titrare in rusa, cu chirilice.
  • +28 (32 voturi)    
    Un ratat. (Vineri, 6 mai 2011, 13:32)

    Nume [anonim]

    Victor Socaciu dute-n vagauna de unde ai iesit. Dau aia milioane de dolari sa aiba in distributie cei mai buni actori, si tu vrei sa aud vocea lu Banica prin Piratii din Caraibe. Ratatule.
  • +9 (13 voturi)    
    Chiar timpenie (Vineri, 6 mai 2011, 13:34)

    Sile [anonim]

    Eu eram obisnuit cu un scurt text scris. La nemti si italieni am intilnit filme dublate de actori foarte buni, insa nu cred ca sunt obligati de lege sa o faca. La noi a ramas tembelismul de a legifera orice misca. O zi buna !
  • +17 (21 voturi)    
    Chiar asa! (Vineri, 6 mai 2011, 13:35)

    IC Breteanu leberalul socialist si conservator [anonim]

    De ce Socaciu asta nu-l dubleaza in romana, sa zicem, pe Michael Jackson? Idiotul asta de Socaciu sa faca bine sa ne lase cu prostiile lui! Va imaginati cam ce o sa se intample daca o sa ajunga la putere organizatia asta infractionala numita generic PSD? Nici nu vreau sa ma gandesc la o asemenea posibilitate...
  • +24 (26 voturi)    
    tipic comunistilor (Vineri, 6 mai 2011, 13:35)

    Liberty NOII GOLANI [utilizator]

    asa a ajuns spania o tara de drogati si majoritari inculti fara cunoasterea unei limbi straine. toate filmele sunt traduse in limba lor. o tampenie mai mare nu se putea, ce tampit suna in spaniola fast & furios ( rapido y nervioso) ha ha ma prapadesc de ras. sau new york
    ( nueva york) . majoritatea sunt stupefiati cand le zici in engleza. pai in romaneste new york (noul york) ha ha ah ma duc la baie ca fac pe mine de atata ras. acest proiect de lege este tipic comunistilor de indobitocire a maselor. scoateti engleza ca sunt americani astia nenorociti care instaleaza scuturi anti racheta in romania. poporul acesta nu trebuie sa fie cult ci incult sa de ce nu sa traduca in ruseste. nu? piei satana.
    • +7 (7 voturi)    
      corecteaza (Vineri, 6 mai 2011, 15:58)

      ampersand [utilizator] i-a raspuns lui Liberty NOII GOLANI

      Nu e tipic comunistilor, ci tipic nationalistilor idioti.
      Pentru cine nu stie, marea majoritate a filmelor si documentarelor de dinainte de 89 erau americane, cu subtitrare, nicidecum dublate, atat la cinematograf, cat si la TV. Chiar si desenele animate, marea lor majoritate erau titrate, nu dublate. Nici macar "cabinetul 2" nu venise cu asa o lege "patriotica".
      • 0 (2 voturi)    
        un pic (Vineri, 6 mai 2011, 16:06)

        MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui ampersand

        venise madam Suzana Gadea cu idea geniala de a dubla toate filmele din videoteci. De aia o auzeai pe Irina Nistor peste tot. BRRRR
  • -30 (34 voturi)    
    oare? (Vineri, 6 mai 2011, 13:37)

    gigi [anonim]

    Asa am crezut si eu ca e o tampenie, dar sunt exceptii, de curand am vazut o animatie dublata in romana (RIO) si chiar a fost placut sa fiu atent la actiune in loc sa urmaresc subtitrarea pe ecran, mai ales ca la cele 3D e destul de obositor.

    Lucrurile nu sunt doar alb sau negru, exista cazuri in care vocea nu conteaza asa mult, chiar nu ma intereseaza vocea lui de niro sau al pacino ca doar nu ma uit la filme muzicale, prefer sa pot sa urmaresc fluent filmul.
    • +15 (17 voturi)    
      Efort (Vineri, 6 mai 2011, 13:48)

      aaragn [utilizator] i-a raspuns lui gigi

      Daca faci eforturi in a urmari subtitrarea, nu crezi ca problema e in alta parte? :-)
    • +19 (21 voturi)    
      invata (Vineri, 6 mai 2011, 13:58)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui gigi

      invata engleza si vei vedea si mai fluent filmele. In plus, vei vedea si o multime de greseli de traducere. Cat despre umorul de limbaj sa nu mai vorbim.
    • +11 (13 voturi)    
      rio-niro (Vineri, 6 mai 2011, 14:16)

      calin [anonim] i-a raspuns lui gigi

      daca nu te intereseaza vocea lui de niro du-te la rio care e dublat sa-l auzi pe banica si raduleasca sa nu obosesti citind
    • +10 (10 voturi)    
      daca nu poti (Vineri, 6 mai 2011, 14:25)

      nahir [utilizator] i-a raspuns lui gigi

      sa urmaresti in acelasi timp subtitrarea si actiunea, inseamna ca ai mari probleme neurologice. vorbesc serios.
    • +9 (9 voturi)    
      Recunoaste!!! (Vineri, 6 mai 2011, 14:34)

      Gigi-Contra [utilizator] i-a raspuns lui gigi

      Ca nu stii sa scrii si sa citesti!!! De fapt si acest comentariu a fost scris dupa dictarea ta!!!
    • +10 (10 voturi)    
      Mare dreptate ai (Vineri, 6 mai 2011, 14:50)

      Nistertoller [utilizator] i-a raspuns lui gigi

      Si mai pun pariu ca-ti cumperi carti doar daca au poze. Mare belea cu cititul asta...

      Vai de tine.
    • +7 (7 voturi)    
      Asemenea idei si comentarii... (Vineri, 6 mai 2011, 15:24)

      moi [anonim] i-a raspuns lui gigi

      ... ma fac sa ma intreb daca e chiar asa deplasata ideea de a face teste de inteligenta inainte de a permite reproducerea! Sper ca nu mai ai si frati...
  • +10 (12 voturi)    
    o tampenie mare (Vineri, 6 mai 2011, 13:38)

    andrei [anonim]

    Este aceasta idee. Sa ne aducem aminte cum am invatat foarte multi dintre noi limba engleza uitandu-ne la cartoon network, limba germana de pe RTL si tot asa..Tari ca Germania, Franta, Italia isi permit sa dubleze filmele lor deoarece ei nu prea emigreaza, nu pleaca la munca in alte tari,situatii in care cunoasterea unor limbi straine i-ar avantaja. Noi ramanem o tara bananiera, si in acest lung proces de cautare a unei vieti mai bune chiar avem nevoie sa cunoastem cate o limba straina, chiar si deprinsa doar din fata televizorului/calculatorului.
  • +3 (3 voturi)    
    proof reading ininte de publicare (Vineri, 6 mai 2011, 13:39)

    Protozaur [anonim]

    "Reactiile *merge* de la" o_O
    • +3 (3 voturi)    
      Proof reading înainte de a trimite (Vineri, 6 mai 2011, 14:08)

      mariusv [anonim] i-a raspuns lui Protozaur

      „ininte“
  • +17 (17 voturi)    
    Dublare!!! (Vineri, 6 mai 2011, 13:40)

    Hell [utilizator]

    Inclin sa cred ca acest Nea Cutare pe carare este analfabet si habar nu are sa citeasca.....
  • +20 (22 voturi)    
    Invata limbi straine! (Vineri, 6 mai 2011, 13:45)

    ion [anonim]

    Sunt convins ca deputatul PSD Victor Socaciu inca mai are pica pe profa de limbi straine, limbi pe care nu le-a invatat nici pana in ziua de azi.

    Vrea ca toata lumea sa vorbeasca numai romaneste. Crede ca asa ar intelege si el ceva din ce se intampla in jur.
  • +6 (10 voturi)    
    Poate invers! (Vineri, 6 mai 2011, 13:46)

    Ardelean [anonim]

    Cred ca filmele romanesti ar trebui subtitrate deoarece un ardelean nu intelege nici jumatate din dialogurile repezite, sasaite si ciripite fara vocale.
  • +12 (12 voturi)    
    subtitrare (Vineri, 6 mai 2011, 13:47)

    cococar [anonim]

    PSD groparul romanilor /au vandut tara .audistrus economia /distrugem si cultura
  • +10 (14 voturi)    
    Raspuns lui Radu Jude (Vineri, 6 mai 2011, 13:48)

    Heinrich [anonim]

    Vocea lui De Niro ar putea fi dublata de Andrei Duban. Cea a lui Meryl Streep, de Gabriela Vranceanu Firea. La Johnny Depp il propun pe Florin Piersic. Haide dom'le ca ne descurcam, ce naibiii...
    • +5 (5 voturi)    
      hahahaha (Vineri, 6 mai 2011, 15:37)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui Heinrich

      si pe a lui Donald Duck sa o dubleze Valentin Stan.
  • -2 (2 voturi)    
    Dublare in romana (Vineri, 6 mai 2011, 13:50)

    luxdesign28 [utilizator]

    http://www.youtube.com/watch?v=ED5Gt4J1Wjg
    http://www.youtube.com/watch?v=Mj5hplnZKXs

    primele filme realizate si dublate in limba romana :)
  • +11 (11 voturi)    
    Chitara dezacordata! (Vineri, 6 mai 2011, 13:52)

    vice [utilizator]

    Domnule Socaciu un film dublat suna ca o chitara dezacorata, adica auzi melodia dar nu si mesajul emotional. Deci razganditi-va.
  • +15 (15 voturi)    
    s-a trezit si lautaru' (Vineri, 6 mai 2011, 14:01)

    de niro [anonim]

    de fapt omu' spune ca dublajul este necesar pentru cei care l-au ales si care nu inteleg de ce se manjesc filmele in partea de jos
    este incredibil cum ajung astfel de specimene sa faca legi intr-o tara!
  • +13 (13 voturi)    
    Ne vedem... in Bantustan! (Vineri, 6 mai 2011, 14:02)

    Don Ciccio [utilizator]

    DVD-ul cu filmul lui Federico Fellini - "Amarcord" - se gaseste si in Romania, din pacate doar in limba engleza... Nu este acelasi lucru: se rapeste din savoarea dialogurilor, din frumusetea si plasticitatea acestora. Este frustrant sa nu poti auzi coloana sonora originala!

    Probabil că viitorul-posibil ministru al culturii pesediste - USL-aşul baladist, Victor Socaciu - a primit sarcina, pe linie de partid, de la cel care a fost poetul de curte al Ceausestilor, A. Paunescu, sa descurajeze invatarea limbilor straine - garantie a prostirii in masa a romanilor.
  • +14 (14 voturi)    
    Cum ajung stupizii ăștia în parlament?! (Vineri, 6 mai 2011, 14:05)

    mariusv [anonim]

    Cine naiba îi propune, cine îi votează... Cum naiba pot exista idei de-astea, atât de cretine?!
    Și dacă tot vorbim despre Victor Socaciu (încă unul din roaba de „talente“ vărsate de Adrian Păunescu în capul românilor), de ce sunt eu obligat să o plătesc și pe nevastă-sa?
  • +12 (12 voturi)    
    Aiureala (Vineri, 6 mai 2011, 14:06)

    Traian [anonim]

    Ce aiureala de propunere. E adevarat ca nu am invatat limba engleza de la televizor ci din scoala, dar televizorul (si sistemul actual de subtitrari) m-a ajutat enorm sa mi-o rafinez!

    Ma mai uit din cand in cand pe Disney channel la Hannah Montana (care in engleza e o comedie spumoasa. Imi vine efectiv sa plang cand aud aiurelile din romana!
  • +14 (14 voturi)    
    O aberaţie (Vineri, 6 mai 2011, 14:07)

    Laurentiu Ghita [anonim]

    Ce m-a şocat în primul şi în primul rând la această idioţenie, a fost ca nu a venit din partea unor troglodiţi gen Gigi Becali sau Marinescu Bideu, ci din partea unui om care, totuşi, se vrea a fi un om de cultură.
    Argumentele PRO sunt argumentele unor puturoşi cărora le e greu să citească chiar şi contorul de gaze, d-apoi o subtitrare pe ecran.
    Ce relevanţă are că acest sistem este folosit în multe ţări europene? În primul rând mai sunt ţări care au curajul de a nu merge pe această variantă şi rezultatele sunt vizibile. Mă refer în primul rând la Olanda unde, spre deosebire de celelalte ţări europene, şi un măturător pe stradă o rupe în engleză. Ceilalţi, odată ieşiţi din cetăţuia lor, devin pur şi simplu handicapaţi.
    Nu mai insist aspura argumentelor de bun simţ legate de deformarea actului artistic , de stupizenia de a auzi un mare actor într-o limbă total străină lui.
    Copii mei au învăţat o limbă străină de la desenel animate, pe vremea când nu decăzusem să dublăm şi acolo.
    Dar, deh! Creieraşele trebuie să fie odihnite şi netede, nu cumva să le afecteze vreo increţire! Să nu le punem la vreun efort, că de pot dezvolta!
    În concluzie, procesul de indobitocire al acestui popor trebuie desăvârşit. Asta dacă noi, ceilalţi cu mai mult de 2 neuroni activi îi punem la conservare şi nu reacţionăm!
    • +4 (4 voturi)    
      Excelent comentariu... (Vineri, 6 mai 2011, 15:16)

      defav [anonim] i-a raspuns lui Laurentiu Ghita

      sunt perfect de acord cu toate...si eu am indragit engleza de la televizor , am invatat f. mult fara sa depun efort prea mare si daca cineva vrea sa deformeze emisiunile sau filmele straine prin dublare in romana, inseamna ca vrea deliberat sa ne distruga si unul din putinele lucruri care ne mai fac un popor cit de cit cultivat , deschis spre lume...
      Cum ar fi Viasat History, de ex., dublat in romana ?Sau il poti dubla pe Jim Carrey ?Pe Louis Armstrong ?!
      Nu m-as fi asteptat de la Socaciu sa vina cu ceva asa de idiot...
      • +5 (5 voturi)    
        oho (Vineri, 6 mai 2011, 15:41)

        MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui defav

        fi-miu incepuse sa prinda ceva japoneza din Naruto. M-am crucit cand imi spunea cate ceva. Copiii au o capacitate fantastica de a invata limbi straine.
  • +9 (9 voturi)    
    Astfel CRESTE ANALFABETISMUL ! ! ! (Vineri, 6 mai 2011, 14:11)

    calinsab [utilizator]

    E cea mai proasta idee posibila ! Oricum nu mai invata copii in tara asta , se v-a ajunge sa nu mai poata citi actele sau un contract de munca sau la banca , se v-a ajunge la semnatura cu degetul pus in cerneala !
    Macar asa cu subtitrare, nu isi pierd oamenii abilitatile de a citi .
    Oricum un film de clasa care apare la Hollywood sa se auda pe romaneste cred ca mie personal imi v-a scartzai grozav de tare in ureche.
    • +3 (3 voturi)    
      Pai asta e ideea (Vineri, 6 mai 2011, 15:39)

      Vizitiul [utilizator] i-a raspuns lui calinsab

      De cat mai multi incapabili sa inteleaga contractele dar sa le poata semna.

      Masele indobitocite sunt cel mai usor de controlat.
  • +6 (6 voturi)    
    Astia o fac (Vineri, 6 mai 2011, 14:16)

    luxdesign28 [utilizator]

    intentionat ? Au nevoie de reclama gratuit si hop si ei cu cate una de te da pe spate.
  • +9 (9 voturi)    
    /// (Vineri, 6 mai 2011, 14:16)

    De la mine pt. [anonim]

    E o dovada de prostie. Nu vreau sa aud niste penibili care se maimutaresc incercand sa imite pe cineva. Mai bine ti-ai vedea de lumea ta "trista muzicala" si lasa lucru asta asa cum e pt ca e mai bine. Nu te "trage pe c.. pt niste bani. Ai putina demnitate dak tot te dai asa rotund.(editat de HotNews.ro)
  • +5 (5 voturi)    
    absolut idiot (Vineri, 6 mai 2011, 14:23)

    nita [anonim]

    ca de obicei-cand exista un domeniu in care lucrurile sunt ok vine cineva sa strice....socaciule tata ceva bun nu ai face..
  • +2 (2 voturi)    
    Scurt,scurt (Vineri, 6 mai 2011, 14:25)

    PRO [anonim]

    Cu asemenea idei n-are ce cauta in parlament!
  • -6 (8 voturi)    
    parere (Vineri, 6 mai 2011, 14:30)

    laura [anonim]

    aveam o parere mai buna despre acest menestrel. dar probabil ca este ideea nevestei Almasan cu pile la udrea, boc, flutur care i-au promis afacerea ei. Asta tine de foame ? Dupa ideea cu scutul care trebuia pus la Cotroceni si asta ar merita un premiu de........E concurenta mare pentru cele mai proaste ...idei.
    • +4 (4 voturi)    
      hahahahaha (Vineri, 6 mai 2011, 15:42)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui laura

      pana n-ai supt o ceapa nu te-ai lasat.
  • +6 (6 voturi)    
    Radem, glumim, da e cam naspa.. (Vineri, 6 mai 2011, 14:37)

    ion [anonim]

    Radem, glumim, dar sper sa nu se ajunga cumva acolo, ca e de rau.

    Am discutat cu un ungur si cu un francez pe tema asta. Si erau oameni peste medie. Si erau absolut de acord cu sistemul asta stupid.
    Ungurul: vin seara obosit acasa, vreau sa zac in pat si sa nu mai fac eforturi.
    Francezul: pierd toata imaginea filmului stand cu ochii mereu pe text.

    Saracul francez, a facut ochii cat cepele cand i-am zis ca eu prefer sa ii ascult pe Fernandel, Luis de Funes sau Annie Girardot in franceza, cum vorbesc ei de la mama lor, nu in romana. Acela e actul artistic asa cum a fost creat. Nu ii venea sa creada ca stiu de actorii lor. Nici pana azi nu a inteles ca actul artistic este deformat grav prin rapirea vocilor actorilor.

    Argumentul lui, tragi-comic de altfel, a fost: nu se pierde nimic, de exemplu e Tom Cruise il traduce mereu acelasi actor francez . Super tare frate. Sper ca si De Niro sa fie tradus mereu de acelasi actor roman, ma gandeam la Pepe. Sau asta e doar cantaret?

    De asta zic, e cam periculos. Odata ce se intampla asta, o sa fie jale. Ca doar traducerea la telenovele si carnetul de sofer impinge o anumita parte a populatiei sa citeasca.
    • +7 (7 voturi)    
      "La vita e bella" (Vineri, 6 mai 2011, 15:26)

      Ritzi Pitzi [utilizator] i-a raspuns lui ion

      "Buon giorno, Principessa!"

      O simpla dublare si mirajul se sterge inlocuit de "Buna ziua, Printeso !".

      Si cat s-o fi chinuit Benigni pana a spus replica perfect...
      • +6 (6 voturi)    
        buna rau (Vineri, 6 mai 2011, 15:43)

        MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui Ritzi Pitzi

        asta-i tare. "Buna, Printeso"... dublaj facut de Florin Salam.
        • +2 (2 voturi)    
          Acum inteleg ce a vrut Socaciu (Vineri, 6 mai 2011, 16:46)

          Nistertoller [utilizator] i-a raspuns lui MirceaA

          Mi-aduce aminte de intreprinzatorii horticultori care-si promoveza produsele la mine in piata: "Ia boiarule, hai sat dau flori pentru printeasa!"
    • +2 (2 voturi)    
      haha! (Vineri, 6 mai 2011, 16:03)

      Mihaela [anonim] i-a raspuns lui ion

      ultimul paragraf exprima o realitate dureros de evidenta...
  • +5 (5 voturi)    
    Super bani (Vineri, 6 mai 2011, 14:37)

    Bizi [anonim]

    Va dati seama ce de bani o sa scoata Irina Nistor :)))

    Pai ei vor sa dea legea asta pentru ca nu cunosc limbi straine :)))
    • +2 (2 voturi)    
      Irina Nistor (Vineri, 6 mai 2011, 15:46)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui Bizi

      a mai scos o gramada de bani cand Suzana Gadea a ordonat ca toate filmele din videoteci (le mai tineti minte?) sa fie traduse. Singura videoteca din tara care nu era obligata sa aiba filmele traduse a fost cea din Studentesc Tei.
      • +5 (5 voturi)    
        nu-i acelasi lucru (Vineri, 6 mai 2011, 16:05)

        ampersand [utilizator] i-a raspuns lui MirceaA

        Chit ca la unele din traducerile ei ma spargeam de ras (in anii 80 eram in facultate) nu poti compara ce facea Irina Nistor cu ce vrea Socaciu. Irina Nistor traducea, Socaciu vrea dublare, interpretare. La filmele traduse de Irina Nistor, tocmai pentru ca erau traduse, auzeai si vocile originale, ea traducand "real-time" - ma-ndoiesc ca poti gasi astazi foarte frecvent astfel de traducatori - pe cand, in cazul lui Socaciu, filmele ar iesi exact ca alea germane.
  • +5 (5 voturi)    
    Ultima problema nerezolvata (Vineri, 6 mai 2011, 14:38)

    Mihai [anonim]

    a Romaniei a ramas asta cu dublarea in romana, au lasat-o moarta cu economia si treburile urgente ale tarii. Mai bine faceau ceva util daca tot se mai trezeste vreunul din hibernare prin parlament, nu tot felul de elucubratii din astea, cine mai merge prin cinematografe la film ca sa auda cum imita niste indivizi actorii de renume, parca il aud pe Anthony Hopkins dublat de nu stiu ce bosorog si o sa taie tot farmecul filmului sau alti actori de renume.
    Sau au intentia de a incuraja pirateria? Dar cel mai probabil la noi e ca atunci cand exista un lucru bun trebuie neaparat distrus.
    Poate pe tv digital sa poata baga coloana sonora in mai multe limbi dar pe analogic o sa auzim scremutul diferitilor indivizi care nu sunt nici macar pe aproape ca voce cu originalul. Dar filmele porno le dubleaza si pe alea?
  • +10 (10 voturi)    
    Ma asteptam la aceasta idee de ceva timp. (Vineri, 6 mai 2011, 14:40)

    admus [utilizator]

    Trebuia sa-i vina unuia, dar nu stiam cind si cine. Iata ca s-a ivit si omul si momentul.
    Omul e ........... patetic si are somnul usor (vorba domnului Plesu), n-are rost sa spun mai multe, ca ma cenzureaza redactia.
    Doar atit vreau sa va spun:
    El e omul pe care l-am auzit cu urechile personale, cind la Antena 3 a sustinut ca in Romania pe vremea lui Ceausescu, nu au fost cartele la produsele alimentare. Poate pune cineva inregistrarea momentului pe undeva pe internet, ca e pacat sa se piarda si sa se uite
    Vai de mama noastra, cu asfel de politicieni cu astfel de idei, memorie si cunostinte elementare.
    • +6 (6 voturi)    
      Cum sa stie el de cartele? (Vineri, 6 mai 2011, 15:36)

      adrian1455 [utilizator] i-a raspuns lui admus

      Este normal sa faca afirmataia cu cartelele dat fiind faptul ca el era un privilegiat, alaturi de Adrian Paunescu & toti membrii cenaclului Flacara. Sa fim seriosi. Ei mancau doar la restaurante de lux si nu faceau cumparaturi. Deci cum sa cunoasca menestrelul viata reala a romanilor?! Cred ca si eu pot sa fac o un proiect de lege ca sa nu se mai cante balade la chitara, ca sa nu faca poporul roman sa sufere. Deci tot despre o protectie a confratilor mei ar fi vorba. Noroc ca la mine nu a aparut prostia ca sa se acutizeze la fel ca cea a lui Scremcaciu.
  • +6 (6 voturi)    
    doamne fereste (Vineri, 6 mai 2011, 14:41)

    fanel [anonim]

    sper sa nu se ajunga la asa ceva. o sa imi fie urat sa merg la filme...
  • +8 (8 voturi)    
    un socaci, doi socaci (Vineri, 6 mai 2011, 14:43)

    csercses [anonim]

    Victor Socaciu ar fi fost un activist bun pentru Pol Pot. Numai ala voia sa eradicheze limbile straine in Cambogia.
  • -10 (12 voturi)    
    limba straina se invata la scoala! (Vineri, 6 mai 2011, 14:47)

    dman [anonim]

    Citesc comentariile de mai sus si ma ingrozesc.
    Sunteti vai de capul vostru, penibililor. Limba straina se invata la scoala nu la TV.
    V-ati intrebat vreodata de ce in Germania, Austria, Franta, Olanda etc etc, adica toate tarile civilizate dubleaza filmele in limba lor? Pentru PASTRAREA LIMBII NATIONALE!!
    In Romania au aparut tot felul de expresii englezesti auzite din filme care le inlocuiesc pe cele romanesti. La mine in bloc daca fac un sondaj 90% din locatari stalcesc limba romana.
    Mai intai invatati romana si apoi limba straina.
    • +6 (8 voturi)    
      Lasa-ne cu copy/paste... (Vineri, 6 mai 2011, 15:31)

      Ritzi Pitzi [utilizator] i-a raspuns lui dman

      ... sau mai pe romaneste "copiaza/lipeste"

      Ai mai expus punctul asta de vedere in celalalt articol si te-ai umplut de minusuri.

      Cei care citest Hotnews cunosc bine spre foarte bine limba romana si mai stiu si alte limbi straine, asa ca invata-ti vecinii de bloc sa vorbeasca romaneste corect sau sa citeasca repede subtitrarile, daca vrei sa ajuti tara asta sa avanseze (ca nivel de trai) cu 1 mm spre Europa aia de Vest.
    • +5 (7 voturi)    
      DISPARI.... (Vineri, 6 mai 2011, 15:34)

      black [anonim] i-a raspuns lui dman

      nu vezi ca esti singurul de p'aci care abereaza ?N-ai citit nimic din postari ...
    • +1 (3 voturi)    
      . (Vineri, 6 mai 2011, 15:48)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui dman

      nimic
    • +5 (5 voturi)    
      Sa vorbeasca si altii... (Vineri, 6 mai 2011, 15:50)

      moi [anonim] i-a raspuns lui dman

      ... limbi straine asa cum scrii tu in romaneste! Daca chiulesc si ajung sa aiba impresia ca semnele de ortografie si punctuatie sunt niste mofturi? Limba straina se invata la scoala, dar nimic nu poate substitui nici conversatia, nici fonetica pe care e necesar sa le stapanesti pentru a vorbi o limba in care scrisul si, respectiv, cititul nu sunt fonetice ca in romana... Asa ca lasa subtitrarile acolo unde sunt si treci pe la ciclul primar, invata unde se pun virgulele, iar apoi da o raita prin Parlament pe la prietenul Socaciu si invata-l pe el sa vorbeasca romaneste! Pe noi scuteste-ne, ca ne-am saturat din politica si afaceri de semidocti de astia, care le stiu pe toate, isi spun parerea despre orice si mai au si putere sa-si impuna aberatiile! Limba nationala nu se apara cu dublatul filmelor, se apara platind profesorii, obligand parintii sa-si trimita progenitura la scoala si, nu in ultimul rand, impedicand semianalfabetii cu pretentii de cunoscatori sa-si bage nasul in orice...
  • +7 (7 voturi)    
    imbecilitate (Vineri, 6 mai 2011, 14:49)

    ConstantinBaboi1304682383604 [anonim]

    Ziua in care doamne fereste va trece aceasta lege va fi una in care putem ingropa placerea de a mai merge la cinema. Vom ramane acasa si vom urmari filmele direct pe internet, poate pana atunci vom avea acces si la siturile de gen din afara , "netflix", etc..
  • +9 (11 voturi)    
    Saracul Socaciu si USL-ul lui! (Vineri, 6 mai 2011, 14:50)

    Gabi M [utilizator]

    Mult s-a mai scremut ca sa scoata o asemenea tampenie!I s-o fi promis si lui un mic procent din ce ar putea castiga actorii care vor dubla!Ca doar asa sunt invatati USL-asii!
  • +5 (5 voturi)    
    BRAVO ! (Vineri, 6 mai 2011, 14:53)

    Pacalici de servici [anonim]

    Propunerea este foarte buna si sunt in asentimentul tutulor sa o sustinem si aproba.

    Problema esta ca a fost facuta cu 60 de ani intarziere, Si ca se va aplica filmelor de productie sovietica.
  • +6 (6 voturi)    
    dublare filme in romana (Vineri, 6 mai 2011, 14:57)

    Zaharescu Traian [anonim]

    Ar fi o mare tampenie.
    Am confirmarea ca Socaciu e dus cu capul.Atat poate el sa inteleaga din jocul unui actor de film.
    Am convigerea ca acel mic talent ,pe care se presupune ca-l au tinerii romani la limbi straine,se datoreaza si faptului ca filmele inca nu sunt dublate in romana.
  • +3 (3 voturi)    
    la cum sporeste numarul analfabetilor (Vineri, 6 mai 2011, 14:59)

    oreste [anonim]

    este cea mai buna solutie
    • +2 (2 voturi)    
      exact (Vineri, 6 mai 2011, 17:15)

      ioanadoe [utilizator] i-a raspuns lui oreste

      eu de aia am invatat in clasa I sa citesc, pt ca vroiam sa fiu in stare sa inteleg filmele de la cinematograf si tv. Si dupa aia am fost fericita sa invat engleza dupa filmele subtitrate in romana. vorba celor de mai sus, daca ceva merge bine in Ro, sigur se va gasi un cretin sa strice treaba.
  • +4 (4 voturi)    
    ABC (Vineri, 6 mai 2011, 15:04)

    George [anonim]

    Cred ca domnul deputat nu stie sa citeasca si s-a saturat sa-i puna pe altii sa-i citeasca de pe ecran. Propun sa-i dam un ABCdar.
  • -3 (5 voturi)    
    Da ... (Vineri, 6 mai 2011, 15:04)

    E.B. [anonim]

    ... e corect să fie dublate, dar numai filmele şi desenele animate pentru copii, copii dintre care unii sînt prea mici ca să citească, şi încă în viteză.

    Restul de filme sînt OK cum sînt acum.
    • +3 (3 voturi)    
      nici macar (Vineri, 6 mai 2011, 15:51)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui E.B.

      am mai scris si mai sus, dar ma voi repeta. Fi-miu incepuse sa invete japoneza din Naruto. Creierasul lor incepe sa faca asocieri si prind extrem de repede. Problema este ca desenele animate sunt azi pline de violenta si sange.
      • -3 (5 voturi)    
        eh ... (Vineri, 6 mai 2011, 16:11)

        E.B. [anonim] i-a raspuns lui MirceaA

        ... asa o fi, dar fiul tău sau ştia deja să citească, sau i-a citit unul din voi părinţii subtitrarea, că altfel n-avea cu ce să facă asocierile.

        Eu 'in minte cum trebuia să-i citesc eu subtitrările la Robinson Crusoe unui verişor care avea vreo 3 sau 4 ani şi se oftica fiindcă nu pricepea nimic din ce spun ăia în film ...
        • +4 (4 voturi)    
          ///. (Vineri, 6 mai 2011, 16:59)

          Mihaela [anonim] i-a raspuns lui E.B.

          Dacă desenele sunt în altă limbă, nu trebuie nimeni să citească subtitrările. Tocmai aici e marele avantaj al copiilor: învaţă limba prin asociaţii şi fac asta extrem de repede, în comparaţie cu un adult. Daca-i dai mură în gură copilului, nu mai învaţă nimic. Gândiţi-vă prin ce mecanism complex şi eficient se învaţă limba maternă. Cine-i "citeşte subtitrările" unui copil de un an care învaţă să vorbească?!
          • +2 (2 voturi)    
            exact (Vineri, 6 mai 2011, 18:20)

            MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui Mihaela

            la asta ma refeream si eu
  • +7 (7 voturi)    
    PSD e dintr-o alta epoca.. (Vineri, 6 mai 2011, 15:10)

    mircea [anonim]

    si nu nu e epoca de aur..ci de piatra..
  • +9 (9 voturi)    
    Socaciu (Vineri, 6 mai 2011, 15:12)

    xxl [anonim]

    Nu credeam,ca va deveni asa de tampit incit sa ceara ca filmele sa fie subtritate in limba romana.Se vede nivelul de cultura a unui muzicant lansat de Paunesu cu o muzica de PROASTA CALITATE.Acesti oameni ne reprezinta in parlamentul Romaniei.
  • +7 (7 voturi)    
    Nu (Vineri, 6 mai 2011, 15:15)

    canadianul [anonim]

    Este un sacrilegiu sa nu poti asocia imaginea actorului cu vocea sa.
    Ganditi-va numai la Joe Pesci, Armand Asante, Marlon Brando, Humphrey Bogart si Ingrid Bergman.
  • +7 (7 voturi)    
    petitie (Vineri, 6 mai 2011, 15:16)

    gigi [anonim]

    S-a creat o petitie la http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html.
    Cine e impotriva acestei aberatii de lege, sa dea cu subsemnatu la petitie.
    • +4 (4 voturi)    
      ok (Vineri, 6 mai 2011, 16:03)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui gigi

      am semnat si am si aruncat-o la toata gasca.
  • +5 (5 voturi)    
    trebuia un pic de activitate (Vineri, 6 mai 2011, 15:26)

    GXG [anonim]

    In mod cert d-l Socaciu trebuia sa bifeze cumva la proiecte de legi initiate...
  • +6 (6 voturi)    
    OMG (Vineri, 6 mai 2011, 15:27)

    luc [anonim]

    Ceea ce mi se pare sinistru la aceasta propunere este tocmai faptul ca se vrea a fi lege. Deci nu lasa la latitudinea televiziunilor sa decida, nu e o recomandare, ci doreste sa impuna ideea asta cu forta. Asta arata ca dl.Socaciu nu are o minima intelegere asupra notiunii de democratie. Cu astfel de specimene, democratia e in pericol.
  • +4 (4 voturi)    
    -- (Vineri, 6 mai 2011, 15:36)

    dan capitan de plai [anonim]

    Si-asa nu prea ma mai duc la cinema, ca nu am ce sa vad. Urmeaza sa faca acelasi lucru si la tv si renunt la cablu. Am destule carti pe care nu le-am citit, initiativa o sa ma forteze sa citesc carti. Cum au ajuns asemenea idioti in politica.?
  • +7 (7 voturi)    
    Naravuri comuniste (Vineri, 6 mai 2011, 15:38)

    Victor [anonim]

    Cred ca Socaciu a facut aceasta propunere legislativa dintr-o ura viscerala fata de orice creatie artistica in limba engleza. Pe vreamea comunistilor exista o lege care obliga toate "formatiile de muzica usoara" sa cante repertoriu romanesc in proportie de 90% iar restul repertoriului, daca era in engleza, trebuia cantat cu texte traduse in limba romana. Repertoriul trebuia avizat lunar de catre un nomenclaturist care nu avea nimic in comun cu muzica. Bineinteles ca "formatiile de muzica usoara" una scriau pe hartie si alta cantau pe scena, riscandu-si atestatele de artisti liber profesionisti (in comunism, pentru cine nu stie, se canta mai ales in restaurante si in baruri "de noapte"). Cred ca de atunci are Socasiu acesta ura viscerala impotriva limbii engleze, deoarece se canta mult in engleza iar melodiile romanesti, printre care si cele ale lui Socaciu, nu aveau trecere. Pentru clientii restaurantelor, faptul ca puteau auzi (si dansa) hit-urile internationale intr-o vrema in care totul era cenzurat, era o binefacere. Era o evadare din "colivia" culturala in care ii tineau inchisi "patriotii" care doreau "protejarea identitatii nationale".
  • -2 (2 voturi)    
    socaciu (Vineri, 6 mai 2011, 15:43)

    Gabriela [anonim]

    Domnilor, sunt eu anormala de mi se par absurditati cele citite, sau chiar toata lumea + ultimul, Socaciu, s-a tampit?
    Daca raspunsul dvs. este afirmativ la prima mea intrabare sunati va rog la 112 pentru mine.
    • +5 (5 voturi)    
      @socaciu (Vineri, 6 mai 2011, 15:49)

      alex [anonim] i-a raspuns lui Gabriela

      Iati flasneta si Marineta si uitati-va la filme rusesti ce preamaresc comunismul, evident, subtitrate.

      A vrut si Socaciu sa ramana in istoria Parlamentului si nu a reusit decat propunand o enormitate. Lipsa de deschidere, deh.
  • +7 (7 voturi)    
    Si uite ca spunand o asa prostie mare... (Vineri, 6 mai 2011, 15:55)

    Dragos R [anonim]

    .... am aflat ca Socaciu este parlamentar si inca senator. Sa te crucesti atunci cand va veni Antenescu la parlament ... sa vezi ce legi odihnite propune!!!
  • +8 (8 voturi)    
    mama lu socaciu. (Vineri, 6 mai 2011, 15:56)

    mamicalui [anonim]

    socaciu asta al meu era tampit de mic, retardat bine.. nu prea se descurca sa citeasca.. .abia prin liceu a invatat. dar numai literele mari. muzica lui e de idiot. dar acu e idiot de partid psd.. asta este.
  • +4 (4 voturi)    
    cretinoid (Vineri, 6 mai 2011, 16:02)

    rebeca [anonim]

    oare cat de plictisit si idiot poti fi ca macar sa iei in considerare o asa aberatie. cine e Socaciu asta sa faca astfel de propuneri? doar pentru ca e un deputat poate sa faca lege din ce viseaza el ziua si noaptea?
  • +4 (4 voturi)    
    politicienii ne vor fraieri (Vineri, 6 mai 2011, 16:16)

    liviu [anonim]

    In tara asta invatamantul este manelizat iremediabil, cercetarea a disparut complet, nu se cauta decat mana de lucru ieftina pentru munci slab calificate, iar politicienii se gandesc doar la voturile celor care muncesc, nu gandesc.
    Ca urmare, o aberatie ca aceasta la care se gandeste socaciu este perfect in linie cu ce vor Iliescu et comp de la noi si de la tara asta: o masa de oameni umili, slab pregatiti, dependenti de stat, fara orizont, usor de manipulat.
  • +5 (5 voturi)    
    pentru Tov Socaciu (Vineri, 6 mai 2011, 16:32)

    un domn [anonim]

    il rugam sa ne traduca in engleza succesiunea cuvinteleor gheatza/ceai/picior/...si sa ii fie de bine si un weekend odihnitor..ca altfel nu am ce sa scriu
    • +3 (3 voturi)    
      Cea mai buna traducere! (Vineri, 6 mai 2011, 17:25)

      aac [utilizator] i-a raspuns lui un domn

      :D :D
    • +1 (1 vot)    
      de acord (Vineri, 6 mai 2011, 22:52)

      cititor [anonim] i-a raspuns lui un domn

      prietene "domn" daca se aproba aceasta idioata propunere sa sti ca "am infrumusetat gaina" pe frantuzeste. Pa
  • +6 (6 voturi)    
    mda... (Vineri, 6 mai 2011, 16:36)

    dan [anonim]

    Am stat o perioada in Italia unde filmele sunt dublate. am incercat sa ma uit la un film cu Nicolas Cage si n-am putut suporta!

    In plus, mare parte din populatia Italiei nu stie o boaba de engleza pe cand la noi de bine de rau pana si cei care nu au studiat deloc aceasta limba straina reusesc sa rupa cateva cuvinte.

    Personal nu vad niciun avantaj in aceasta propunere legislativa!
  • -5 (7 voturi)    
    Ridicol !!! (Vineri, 6 mai 2011, 16:44)

    Otilia [anonim]

    Domnule Socaciu,va umpleti de ridicol.Ma asteptam sa vina cu aceasta propunere josnica,in legatura cu subtitrarea filmelor, un PDL-ist, si nu dvs. In ziua de azi oricine poate propune orice.Asta-i Romania in care traim.
  • +3 (3 voturi)    
    Tara'i plina de idioti....vezi finalul (Vineri, 6 mai 2011, 17:19)

    eugeni [anonim]

    Propun legi:
    1. reinfiintarea trupelor ambulante de teatru. (ca alea din evu' mediu) ca sa le dam de munca la actori care sa mearga din sat in sat.
    2. Reinfiintarea caminelor de cultura din comune care sa fie sustinute dintr-un impozit separat pe veniturile actorilor bogati: Victor Socaciu, manelisti, alte vedete, unde a lucreze actorii saraci
    3. Dublarea obligatorie a cantecelor lui VS in limbi straine de ex Moldoveneasca.
    4. Piesele de teatru a fie dublate in limbi straine

    etc
    Tara'i plina de idioti, majoritatea in parlament :)
  • -5 (5 voturi)    
    avantaje si dezavantaje (Vineri, 6 mai 2011, 17:55)

    Dr Marutza [anonim]

    propunerea are doua fete:
    1. pozitiv: modelul german unde exista o intreaga industrie a dublajului datorita careia o sumedenie de actori care nu sun5t f. solicitati in filme sau la teatru , dar care sunt extrem de dotati la dublat
    j si care s-au apecializat pe anumiti actori straini sin care si-au gasit astfel o a doua meserie! Si, credeti-ma, o fac perfect, uneori mai buni ca originalul!La inceput m-a deranjat acest sistem, obisnuit fiind cu metoda subtitrajelor din Romania. Cu vremea, marturisesc ca m-am obisnuit caci arta dubljului a atins perfectiunea!
    2.negativ: nu mai cunosti si recunosti vocile actorilor celebri, in limba lor nativa. Nemtii au deja deficiente in a se acomoda usor la limbi si pronuntii straine, caci totul le este oferit pe tava in limba lor. Romanii, pe de alta parte, au o usurinta a prinderii dupa ureche a limbilor straine, si asta e f. avantajos.
    Deci, plus si minus, ca solutia perfecta nu e niciuna. Ma uimeste insa virulenta cu care e respinsa solutia dublajului, fara a cunoaste si varianta cealalta, dupa motto-ul "asta stim, asta facem", orice altceva nu intra in discutie!
    • +4 (4 voturi)    
      tocmai (Vineri, 6 mai 2011, 18:23)

      MirceaA [utilizator] i-a raspuns lui Dr Marutza

      tocmai pentru ca o cunoastem, de aia suntem atat de virulenti. Daca ai observat, cei care scriu cam apreciaza aceasta arta. Nu ne prea place sa ni se explice bancurile.
    • +4 (4 voturi)    
      de acord cu MirceaA (Vineri, 6 mai 2011, 19:17)

      ampersand [utilizator] i-a raspuns lui Dr Marutza

      În 91, a venit in vizită un neamţ de vreo 32 de ani. Din vorbă-n vorbă, am ajuns să vorbim despre filme şi, la un moment dat, despre Louis de Funes, eu fiind foarte exuberant vizavi de felul în care vorbea celebrul actor. La care, neamţul a luat o figură spăşită "îmi pare rău, am văzut multe filme cu Louis de Funes, dar nu l-am auzit niciodată vorbind în franceză".

      Probabil că Louis de Funes vorbind în germană, cu "şaise" şi "sie", poate părea acceptabil fanilor BMW români. Dar, tot în acei ani, l-am văzut pe Louis de Funes la TV Budapesta. Să-l aud cu "ighen", "teşig", "piroş", "nem" şi bosmeg" a fost peste puterile mele de-a-ndura, nici să râd n-am putut.

      Tot în acei ani, televiziunea iugoslavă era "între" - la fel ca şi noi, titra filmele doar că, spre deosebire de noi, numele le transcria fonetic. "New York" era "Niu Iorc", "Blake" era "Bleic", "James" era "Jeims" şamd.
  • +2 (2 voturi)    
    Subtitrare versus dublare (Vineri, 6 mai 2011, 19:24)

    gabriel [anonim]

    O idee nefericita incoltita in mintea unui cantaret folk devenit politician. Identitatea nationla o pastrezi prin educatie. Cred ca mai degraba are miros de business si este total in defavoarea actului artistic numit film. Poate doreste in acest fel sa-i dubleze pe Bob Dylan s-au Joan Baez? Cred ca si filmele de desene animate ar trebui subtitrate; copii mei au invatat limba engleza uitandu-se la televizor pe vremea cand d-ul Socaciu doar canta. In alta ordine de idei. Ma intreb daca urmarind un film dublat de Alexandru Arsinel s-au Stela Popescu ( am vazut ca sustin initiativa) sau alt actor roman, nu risc sa-mi aduc aminte de filme romanesti in care dialogurile sunau lipsite de expresie, plate, searbăde, insipide, anoste adica fade si astfel sa renunt la a mai viziona acest gen de arta.
    Idee: Nu ma mai uit la filme daca vor fi dublate, nu mai risc sa-mi scrantesc neuronul incercand sa corelez actiunea cu subtitrarea, logic deci, imi pastrez identitatea nationala!
  • +4 (4 voturi)    
    capacitatea de a citi (Vineri, 6 mai 2011, 19:26)

    romquaker [anonim]

    Am cunoscut o americanca acum cativa ani, care a recunoscut ca nu poate sa urmareasca un film frantuzesc din cauza ca nu poate tine pasul cu subtitrarile, probabil ca la fel vor fi generatiile viitoare in 10 ani, pe de o parte, iar pe de alta nu-mi pot imagina cum as putea sa ma uit la un film cu DeNiro fara sa-i aud vocea. Mai bine v-ati ocupa de etnobotanice, subtitrarile nu ranesc pe nimeni.
    • 0 (2 voturi)    
      corect (Vineri, 6 mai 2011, 20:00)

      ampersand [utilizator] i-a raspuns lui romquaker

      Ceva similar cu ce-a zis americanca ta mi-au zis şi mie nişte nemţi. Dar un american mi-a oferit o explicaţie interesantă - pentru mine - a situaţiei de la ei: el spunea că la ei, de regulă, televizorul e cel mai "utilizat" de către femei, foarte multe casnice, care-l lasă să meargă toată ziua în vreme ce ele "robotesc" prin bucătărie şi curte şi trag cu urechea - în aceste condiţii, nu prea te interesează jocul actoricesc, ci dialogul, evident mult mai uşor de înţeles în limba maternă.
  • +2 (2 voturi)    
    Povestea cu prostul si piatra aruncata (Vineri, 6 mai 2011, 21:20)

    cititor [anonim]

    Socaciu un idiot, asta se intampla cand in parlament intra orice neavenit si isi da cu parerea.
    De cand nu mai canta sa tampit de tot. Pacat de el.
    Zice ca tine la limba romana, mai bine si-ar taia limba sa nu mai spuna prosti.
  • 0 (0 voturi)    
    mda... (Sâmbătă, 7 mai 2011, 19:58)

    Alex [anonim]

    deci sa inteleg ca toate lucrurile merg bine in tara...sistemul sanitar e printre primele din europa...educatia la fel...pensiile si salariile sunt cele mai mari din europa...am ajuns prima economie a europei...acum ca toate sunt bine ce mai ramane de facut!?...aaaa da...sa dam o lege pentru dublarea filmelor...exact asta ne lipsea...you know what!?...you can suck my d**k Mr Socaciu...F**k you...sa dublezi asta cretinul dracu...
  • +1 (1 vot)    
    nici Ceausescu nu a cerut o asemenea aberatie (Duminică, 8 mai 2011, 3:42)

    costana [anonim]

    Toate filmele de dinainte de 1989 idiferent de ce productie erau: bulgaresti,germane,englezesti,poloneze ,italienesti, frantuzesti etc., nu au fost dublate.
    Pe vremea aceea ma simteam superioara altor natii pentru-ca noi avem posibilitatea sa invatam si alte limbi.
    NICI CEAUSESCU NU S-A SIMTIT AMENINTAT ;DE ACEEA MA INTREB DE CE VICTOR SOCACIU ???
    Chiar se simte neglijat si trebuie sa atraga atentia?
  • 0 (0 voturi)    
    legea dublarii filmelor (Marţi, 10 mai 2011, 23:57)

    kelemen laszlo [anonim]

    este o aberatie.daca se voteaza, garantat 75% nu va mai deschide televizorul! cine vrea sa-i auda pe monstri sacrii in limba romana? analfabetii poate?
  • +1 (1 vot)    
    semidoct (Vineri, 13 mai 2011, 15:18)

    cetatean [anonim]

    Semidoctul Victor Socaciu vorbeste avione. Habar nu are despre ce vorbeste, vrea sa omoare putinul bine ce a mai ramas in romania! Am urmarit mai multe dezbateri la diferite posturi TV si s-a clarificat ca nu are nici cele mai de baza cunostinta despre arta, tehnica cinematografica, drept si limba. S-a facut de tot cacatul cu explicatiile aduse. Unul dintre cele mai importante atuuri a dansului pentru sincronizare a fost ca si vocea lui Piersic a fost sincronizata la un film romanesc- si aici e greseala cea mai mare: a fost sincronizata pentru a creiona mai bine caracterul personajului respectiv si nu de catre oricine ci chiar de catre REGIZORUL filmului respectiv! Pentru mine este foarte clar: voi sabota prin toate puterile mele aceasta neghiobie!
  • +1 (1 vot)    
    Nu dublajelor (Luni, 16 mai 2011, 12:35)

    Shallor [anonim]

    Eu am un respect prea mare pentru unii actori incat nu-mi permit sa-i aud prin gura unor invizibili.


Abonare la comentarii cu RSS

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Marţi