Asociatia Surzilor din Romania: Dublarea filmelor straine in limba romana este o discriminare

de V.M.     HotNews.ro
Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:30 Actualitate | Esenţial

Mihail Grecu, presedintele Asociatiei Nationale a Surzilor din Romania (ANSR), a declarat, sambata, pentru Mediafax, privind proiectul legislativ al lui Victor Socaciu care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, ca ar fi o discriminare a persoanelor cu handicap auditiv.

"Am citit despre aceasta initiativa legislativa si am trimis raspunsul nostru la cei care se ocupa de asta. Cred ca initiativa are in vedere aducerea Romaniei la standarde europene, dar ei se gandesc la majoritatea persoanelor, nu si la minoritati. Prin subtitrare, persoanele surde aveau posibilitatea de a intelege tot ceea ce se intampla intr-un film", a declarat Grecu.

"Daca nu vor mai exista subtitrari, persoanele surde se vor uita la un film ca la o pantomima, nu vor mai intelege nimic. Din punctul nostru de vedere, este o discriminare. La nivel european si chiar global, exista programe speciale pentru persoanele surde. La noi nu exista asa ceva, deci filmele si banda cu informatii care apare la televizor sunt singurele noastre posibilitati de a ne informa", a mai spus Grecu.


Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, in aceasta saptamana, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, in locul subtitrarii folosite in prezent, Consiliul National al Audiovizualului (CNA) urmand sa vegheze asupra respectarii si aplicarii acestei prevederi.

Victor Socaciu sustine in expunerea de motive ca urmareste in special "protejarea identitatii nationale". "Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza, limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale", spune deputatul PSD.

"Daca un film este dublat, telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocului actoricesc. Acestea contin adesea mesaje subtile, astfel ca procedeul dublarii poate ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai usor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau batrani care nu pot citi sau oameni cu dificultati de vedere", se mai arata in expunerea de motive.

Initiativa legislativa a fost depusa la Camera Deputatilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ si punctul de vedere al Guvernului.

Mai multi actori, ca Victor Rebengiuc, Ion Caramitru, Mircea Albulescu si senatorul Mircea Diaconu, dar si vicepresedintele CNA, Ioan Onisei, au criticat aceasta propunere legislativa.


Citeste mai multe despre   




















Intreb BT: Credite pentru IMM-uri, in 2018. Doi specialisti raspund intrebarilor cititorilor. Intalnirea online a inceput

Doi specialisti in credite pentru IMM de la Banca Transilvania raspund vineri, 15 decembrie 2017, de la ora 12.00 la intrebari puse de cititorii StartupCafe.ro si HotNews.ro, la o noua intalnire online "Intreb BT", pe tema creditelor pentru intreprinderi mici si mijlocii - IMM. Daniel Szekely si Marsela Petreus vor raspunde la intrebari pe teme precum planificarea creditarii, la inceputul unui nou an de business, tipuri de credite, in functie de nevoile afacerii, tipuri de garantii.
  • Pune intrebarile folosind formularul de comentarii de pe StartupCafe.ro

3112 vizualizari

  • +4 (4 voturi)    
    bam bam (Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:48)

    dan [anonim]

    inca o lovitura la adresa socacului-macac. cred ca o sa isi retraga singur mizeria de proiect de lege... l-au injurat toti romanii, de la vladica la opinca, actorii, regizorii, deputatii, senatorii, acum si surzii i-o dau la mustata. sper sa se retraga intr-o grota si sa se dubleze singur, tembelul...
  • +1 (1 vot)    
    solutia (Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:55)

    sdajkviuqce [utilizator]

    Nici o problema , acum dl Socaciu va veni cu o alta idee... sa fie in acelasi timp si dublate si subtitrate in romana dar si interpreatate in limbajul mimico-gestual. ...Eventual pe partea de sus a ecranului sa fie ruleze si textul original in engleza ... Doamne fere!
  • +3 (3 voturi)    
    taran in Parlament ... (Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:56)

    Mosu [anonim]

    Asta se intampla cand trimitem in Parlament artisti, vezi: irina Loghin, Ion Dolanescu, Victor Socaciu, ...
    L-am vazut pe Socaciu ca spumega de rautate, cand apare la TV, dar sa faca si legi cred ca e prea mult!
    Dai taranului sansa sa fie domn si uite la el!
  • 0 (0 voturi)    
    OK (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:05)

    Ana Armanca [utilizator]

    S-a creat o petitie la http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html
    Sunt alături de voi, dragilor! Dar semnaţi petiţia!
  • -5 (7 voturi)    
    nu este nici o discriminare (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:10)

    cristi [anonim]

    Pentru cei cu deficiente de auz va exista posibilitatea subtitrarii.

    Initiativa mi se pare foarte buna. Cand eram in Germania mi se parea si mie ciudat sa il aud pe Al Pacino vorbind in germana, dar te nobisnuiesti. La ei, exista mereu aceeasi voce care dubleaza vocea unui actor in toate filmele in care acesta apare.

    Prin aceasta masura limba romana va fi realmente aparata. Azi, de pilda, ascultam un post de radio si prezentatorul in cateva minute a folosit mai mult de 10 englezisme (mainstream, playlist, song contest etc.). Acestea se petrec atat de des, incat noi nici nu ne mai dam seama. Sunt cuvinte romanesti similare ce ar putea fi folosite. Ar trebui sa devenim mai constienti de stilistica limbii romane. Ar trebui sa ne straduim sa cautam cuvinte echivalente romanesti. Altfel, vom vorbi o limba amestecata, pocita, cam cum vorbeau colegii mei de internat veniti din Basarabia: jumatate limba rusa, jumatate limba romana. Uneroi era hazos pentru noi, dar de cele mai multe ori era tragic.
    • 0 (0 voturi)    
      pai nea (Duminică, 8 mai 2011, 9:55)

      gigel de luxembourg [utilizator] i-a raspuns lui cristi

      in aceeasi idee o sa veniti in curand cu ideea de a traduce in mod obligatoriu toate siturile in alta limba decat cea romana, ca sa ne aparam limba. sa va deranjeze pocirea reala a limbii romane de catre agramati nu s-a putut, nu va deranjeaza cei care nu stiu sa scrie, v-a casunat pe limba engleza, asta era problema.
  • -2 (4 voturi)    
    Presupun... (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:18)

    itsmegoddamnit [anonim]

    Așteptăm cu interes declarație de la Asociația Orbilor din România conform căreia subtitrarea filmelor străine în limbă română este discriminatorie.
  • -2 (2 voturi)    
    la fel e discriminare pentru orbi forma actuala (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:34)

    goreny [utilizator]

    s-a inventat teletextul care poate oferi oricand subtitrare...la fel e discriminare pentru orbi si format actuala....bullshit...doar noi mai suntem cu subtitrari din toata europa...
    • 0 (0 voturi)    
      VREAU SĂ ALEG PENTRU MINE (Duminică, 8 decembrie 2013, 15:21)

      Ani [anonim] i-a raspuns lui goreny

      Mi se pare de bun simţ să ai toată paleta la dispoziţie şi să ALEGI TU cum vrei să vezi ceva la televizor, nu să fie obligatoriu într-un fel sau altul.

      - Cei care nu aud doresc subtitrare în română, dar şi limbajul semnelor ca să poată exersa înţelegerea acestuia.
      - Cei care nu văd doresc dublare în română.
      - Cei care învaţă o limbă străină doresc originalul, inclusiv subtitrare în limba străină
      - Cei care locuiesc în România doresc subtitrare/dublare în limba lor maternă.
      - Cei care învaţă limba română doresc subtitrare în română inclusiv la emisiunile româneşti şi ar fi încântaţi dacă le-ar putea vedea şi cu subtitrare în limba lor maternă. :)

      De ce să luăm de la unii şi să dăm la alţii, când putem să le avem pe toate la alegerea fiecăruia dintre noi la o distanţă de câteva apăsări pe butoanele telecomenzii?
      - original audio
      - original subtitrat (direct de la producător)
      - dublare în română, maghiară, germană, engleză etc etc
      - subtitrare în română, maghiară, germană, engleză etc etc
      - limbajul semnelor

      Nu vedeţi că limbile străine sunt un câştig pentru orice? Ce folos ai dacă ştii DOAR limba română? Cât se traduce în română? De ce să te limitezi doar la cât apucă o mână de oameni să traducă în română?
  • -1 (3 voturi)    
    :)) (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:42)

    I [utilizator]

    sa ne gandim pe cine vrem sa discriminam: pe surzi sau pe orbi. Se poate impaca si varza si capra dar nu ma mai repet aici ca data trecuta am primit la minusuri de parca isi votau parlamentarii lefurile.
  • 0 (2 voturi)    
    VA SUSTIN !!! NU DUBLARII FILMELOR !!! (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:42)

    calinsab [utilizator]

    NU DUBLARII FILMELOR !!! Nu doresc ca filmele sa fie dublate in limba romana, deoarece, persoanele cu probleme de auz nu vor mai avea acces la ele , iar pe de alta parte e posibil ca analfabetismul in Romania sa creasca ! Si asa putina lume in ziua de azi pune mana pe o carte foarte rar ...
  • -1 (3 voturi)    
    no ca asta-i bun ... (Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:04)

    dares [anonim]

    bun de injurat...
    ca surzii nu mai inteleg filmul pentru ca e in romaneste..
    da oare surzii din italia si franta ce fac???

    Doamne mare-i gradina ..
  • -1 (3 voturi)    
    no ca asta-i bun ... (Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:04)

    dares [anonim]

    bun de injurat...
    ca surzii nu mai inteleg filmul pentru ca e in romaneste..
    da oare surzii din italia si franta ce fac???

    Doamne mare-i gradina ..
  • -1 (3 voturi)    
    initiativa dublarii e superba (Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:08)

    dares [anonim]

    asta ar readuce limba romana in creierele manelizate ale majoritatii anglo-tigano-manelo-fililor

    nu mai poti vorbi romaneste ca lumea daca nu zici si un cuvant in engleza sau in tiganeste
    si asta din cauza la subcultura americana
    si tiganeasca

    cand auzi limba romana folosita la orice film .....
    incepi sa te inveti ...si apoi cand vezi un film de-a dreptul romanesc ai un sentiment ca esti si tu in rand cu toata lumea..uite domnule ca putem sa fim si noi ca americanii ..uite ca putem sa facem si noi filme..
    ajungem sa ne uram limba noastra..
    asa ati ajuns generatie de doi lei la 20 de ani de la revolutie..sa va urati limba..
    va meritati soarta
  • 0 (2 voturi)    
    pruteanul 2 (Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:22)

    ginel [anonim]

    "Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza, limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale"

    Asta intra la categoria pruteanu.
    Si eu care credeam ca asa se inoieste o limba.
  • 0 (2 voturi)    
    In PSD (Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:36)

    revelare [anonim]

    intri intreg la minte, dar te prostesti rapid, asta daca nu ai fost prostanac de la inceput...
  • +2 (2 voturi)    
    subtitrarea (Sâmbătă, 7 mai 2011, 17:17)

    fvb [anonim]

    este un mod prin care copiii aud engleza, invata engleza de la televizor doar pentru ca se uita la filme.

    sa nu mai adaugam si ca pe langa subtitrarea este mai ieftina, ea lasa nealterata calitatea filmului. la un film dublat nu mai poti admira cum joaca nustiuce actor. cei care dubleaza ii schimba calitatea, poate in bine, poate in rau, dupa modul cum vorbesc peste actorii din film.

    sa lasam la o parte frazele patriotarde. cuvintele din alte limbi, in special din engleza, intra oricum in limba romana cu sau fara filme cu subtitrari, iar timpul le va cerne. acum vreo o suta de ani in acelas fel a patruns franceza si s-a innoit limba romana. si atunci poate ca lumea exagera cu franceza precum azi cu engleza. sunt vremuri si vremuri. insa, timpul decide si limpezeste lucrurile.
    • 0 (0 voturi)    
      oare cum ar suna vb lui Toshiro Mifune? (Duminică, 8 mai 2011, 0:19)

      sakura [anonim] i-a raspuns lui fvb

      Nu e vorba doar de engleza. Este franceza, italiana, spaniola, un Gearrad Depardieu in Romana este ciudat, cine ar putea sa il dubleze? Sau Toshiro Mifune in Romana? Este scandalos, din Cluj pentru dl. Socaciu> sa nu mai veniti pe la noi.
  • +1 (1 vot)    
    o initiativa legislativa foarte proasta (Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:05)

    Tim [anonim]

    Pe linga faptul ca-i dau dreptate Dl. Grecu din punctul meu de vedere dublarea filmelor le strica total.. eu vreau sa aud expresia vocala a actorilor care face jumatate din joc, iar anumite glume nu pot fi traduse in romana dar ca vorbitor de limba engleza le inteleg si le apreciez in contextul filmului.

    Ca bonus, va aduceti aminte de filmele dublate de Irina Nistor ?
  • 0 (2 voturi)    
    despre filme dublate (Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:28)

    un roman [anonim]

    Nu sunt de acord.Nu vreau sa devenim o tara de analfabeti.Inteleg pe domnul Socaciu care este de origine roma si care vrea aceasta lege pentru minoritatile rome care nu stiu sa citeasca.Dar mai biune ar fi de acord cu alfabetizarea romilor si sa nu loveasca in tot poporul.
  • +1 (1 vot)    
    Discriminare pentru nevazatori (Sâmbătă, 7 mai 2011, 18:36)

    Gabriela [anonim]

    Nedublarea filmelor in limba romana reprezinta de asemenea o discriminare, de data aceasta la adresa persoanelor cu deficiente de vedere. Postul public national, la care contribuim cu totii, ar trebui sa ofere sanse egale atat persoanelor cu deficiente de auz cat si celor cu deficiente de vedere.
    • 0 (0 voturi)    
      serios? (Duminică, 8 mai 2011, 3:25)

      Gigel [anonim] i-a raspuns lui Gabriela

      Nu vreau sa fiu rau, dar... cat de mult poate savura un nevazator un film?
      Si inca ceva - de ce sa fim mult mai multi discriminati pentru o minoritate??
      Exista alte canale media - cum e radioul, audiobook-urile etc., ca sa nu mai spun ca un nevazator poate invata o limba straina (mai ales ca majoritatea filmelor sunt produse in limba engleza).

      Argumentul e un pic stupid, iertata fie-mi franchetea....
      • 0 (0 voturi)    
        discriminare pentru nevazatori (Duminică, 8 mai 2011, 11:37)

        Gabriela [anonim] i-a raspuns lui Gigel

        Tot ce pot spune ca acest comentariu nu putea fi facut decat de o persoana care nu isi poate imagina nici o secunda ca viata il poate aduce la un moment dat in postura de minoritate. Se pare ca nu sunteti familiarizat cu principiul egalitatii de sanse. Diferenta este ca dvs. doar presupuneti, eu stiu. Lucrez de ceva ani pentru persoanele cu deficiente de vedere, am cunosc si am lucrat alaturi de astfel de persoane astfel incat argumentul nu imi mai pare stupid. Sfatul meu este sa incercati sa va largiti orizontul inainte de a da o sentinta.
    • 0 (0 voturi)    
      da, da (Duminică, 8 mai 2011, 10:11)

      gigel de luxembourg [utilizator] i-a raspuns lui Gabriela

      si, mai mult, ar trebui facut ceva si pt cei care sunt atat nevazatori cat si surzi.
  • 0 (0 voturi)    
    Oh da.. (Sâmbătă, 7 mai 2011, 21:13)

    Teodor [anonim]

    Ce minte are domnul parlamentar.. Cei cu vederea mai slaba se pot uita la televizor iar cei cu auzul slab ar putea sa se uite la radio..
  • 0 (2 voturi)    
    cinarus@yahoo.com (Sâmbătă, 7 mai 2011, 22:31)

    Surdanescu [anonim]

    toate TV-urile trebuie sa aiba CIP de subtitrare automata a programelor si canalelor (si) in limba romana, ca orice persoana cu probleme auditive sa poata citi "ce se discuta", fara a mai deranja vecinii sau familia dind volumul sonor la maxim... noi asa avem in SUA, inca din 1996...:)))
  • 0 (0 voturi)    
    lasati-l la dracu de idiot. (Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:40)

    surdu [anonim]

    mi s-a facut lehamite.. un prost reuseste sa incaiere surzi, orbi si restu lumii.. halal. l-as spanzura in curtea psd.. nu mai votez psd nici picat cu ceara.
  • 0 (0 voturi)    
    initiativa pentru tampiti (Duminică, 8 mai 2011, 3:20)

    Gigel [anonim]

    Daca Victor Socaciu e prea lenes ca sa citeasca, e problema lui, dar in nici un caz nu vreau sa fiu obligat sa ma uit la filme dublate pentru ca avem un IDIOT in parlament!!!!

    Nivel european pe naiba - filmele se dubleaza pentru spectatorii indolenti, nu din alte motive. Justificarea prezentata e atat de subtire, ca ar fi hilara daca nu ar fi atat de tampa.

    Jumatate din savoarea filmului se pierde prin dublare. Inteleg poate pt filmele pt copii mici, dar in rest, e trist ca s-a ajuns ca o astfel de prostie sa fie initiativa parlamentara.

    Acum e adevarat - daca Victoras atata poate, ce sa-i ceri...
  • 0 (0 voturi)    
    care e problema cu faptul ca se imprumuta cuvinte (Duminică, 8 mai 2011, 8:44)

    anonim [anonim]

    In perioada cand franceza era la moda s-au imprumutat o gramada de cuvinte din franceza.
    Atunci acest fapt a starnit critici ( de la Caragiale Alecsandri de exemplu) .
    Acum mai deranjeaza pe cineva acele cuvinte?
    La fel o sa se intample si cu engleza.

    Limba romana se schimba la fel cum se schimba si oamenii, e vie, nu e o mumie care trebuie conservata.
  • 0 (0 voturi)    
    bai fratilor! (Duminică, 8 mai 2011, 11:54)

    somn [anonim]

    nea victore matale nu cumva vrei si la telenovele frate ca mai rupt in gura! pai femeia sta noaptea si vede cu tv pe mute frate Inima de mama;pasiune fericita;floarea amarata; cum sa aud eu pe la vreo 12 noaptea esmeraldaaaaa. jose arm . letitioo.juahne te chiore mucho compermiso. ce dracu frate ai innebunit? zau asa.
  • 0 (0 voturi)    
    dublarea filmelor (Duminică, 8 mai 2011, 12:36)

    petrovici cecilia [anonim]

    Dublarea vocilor actorilor = lovitura data surzilor si varstnicilor care totu sufera de hipoacuzie.

    Sa dea Dumnezeu ca dl. V. Socaciu sa surzeasca.
  • 0 (0 voturi)    
    Pot fi dublate dar si subtitrate (Duminică, 8 mai 2011, 15:35)

    sile [anonim]

    In acc timp, asa sunt multe canale din afara, ar fi ok asa
  • 0 (0 voturi)    
    prostia nu moare (Marţi, 10 mai 2011, 10:56)

    gonzo [anonim]

    cu multe decenii in urma mai era un dobitoc de politician care apara lb romana de neologisme gen 'cravata' 'batista' si a gasit si echivalent in romana 'gatlegau ' 'nasstergau'
  • 0 (0 voturi)    
    dublare (Joi, 16 iunie 2011, 4:24)

    Tania [anonim]

    Desteaptate romane,nici basarabenii nu va stimeaza,pentruca,nu aveti demnitate de roman,in MOLDOVA,canalul Moldova 1 filmele sant dublate,aproape nimeni din basarabeni nu privesc canale romanesti mai mult rusesti pentruca inteleg rusa si filmele sant dublate in rusa,apropo de surzi,dar de orbi ce ne facem?sa-u de batrani care nu mai vad a citi?Dupa parerea mea ar trebui macar canalele de sat sa fie in romana si cele in engleza,sa fie in original,sa-u50%/50%


Abonare la comentarii cu RSS





Buchete.ro de 12 Ani: Florarie Online cu Livrare Flori la Domiciliu in Bucuresti

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Sâmbătă