"Am citit despre aceasta initiativa legislativa si am trimis raspunsul nostru la cei care se ocupa de asta. Cred ca initiativa are in vedere aducerea Romaniei la standarde europene, dar ei se gandesc la majoritatea persoanelor, nu si la minoritati. Prin subtitrare, persoanele surde aveau posibilitatea de a intelege tot ceea ce se intampla intr-un film", a declarat Grecu.
"Daca nu vor mai exista subtitrari, persoanele surde se vor uita la un film ca la o pantomima, nu vor mai intelege nimic. Din punctul nostru de vedere, este o discriminare. La nivel european si chiar global, exista programe speciale pentru persoanele surde. La noi nu exista asa ceva, deci filmele si banda cu informatii care apare la televizor sunt singurele noastre posibilitati de a ne informa", a mai spus Grecu.
Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, in aceasta saptamana, la Camera Deputatilor, o initiativa de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, in locul subtitrarii folosite in prezent, Consiliul National al Audiovizualului (CNA) urmand sa vegheze asupra respectarii si aplicarii acestei prevederi.
Victor Socaciu sustine in expunerea de motive ca urmareste in special "protejarea identitatii nationale". "Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza, limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale", spune deputatul PSD.
"Daca un film este dublat, telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocului actoricesc. Acestea contin adesea mesaje subtile, astfel ca procedeul dublarii poate ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai usor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau batrani care nu pot citi sau oameni cu dificultati de vedere", se mai arata in expunerea de motive.
Initiativa legislativa a fost depusa la Camera Deputatilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ si punctul de vedere al Guvernului.
Mai multi actori, ca Victor Rebengiuc, Ion Caramitru, Mircea Albulescu si senatorul Mircea Diaconu, dar si vicepresedintele CNA, Ioan Onisei, au criticat aceasta propunere legislativa.
L-am vazut pe Socaciu ca spumega de rautate, cand apare la TV, dar sa faca si legi cred ca e prea mult!
Dai taranului sansa sa fie domn si uite la el!
Sunt alături de voi, dragilor! Dar semnaţi petiţia!
Initiativa mi se pare foarte buna. Cand eram in Germania mi se parea si mie ciudat sa il aud pe Al Pacino vorbind in germana, dar te nobisnuiesti. La ei, exista mereu aceeasi voce care dubleaza vocea unui actor in toate filmele in care acesta apare.
Prin aceasta masura limba romana va fi realmente aparata. Azi, de pilda, ascultam un post de radio si prezentatorul in cateva minute a folosit mai mult de 10 englezisme (mainstream, playlist, song contest etc.). Acestea se petrec atat de des, incat noi nici nu ne mai dam seama. Sunt cuvinte romanesti similare ce ar putea fi folosite. Ar trebui sa devenim mai constienti de stilistica limbii romane. Ar trebui sa ne straduim sa cautam cuvinte echivalente romanesti. Altfel, vom vorbi o limba amestecata, pocita, cam cum vorbeau colegii mei de internat veniti din Basarabia: jumatate limba rusa, jumatate limba romana. Uneroi era hazos pentru noi, dar de cele mai multe ori era tragic.
- Cei care nu aud doresc subtitrare în română, dar şi limbajul semnelor ca să poată exersa înţelegerea acestuia.
- Cei care nu văd doresc dublare în română.
- Cei care învaţă o limbă străină doresc originalul, inclusiv subtitrare în limba străină
- Cei care locuiesc în România doresc subtitrare/dublare în limba lor maternă.
- Cei care învaţă limba română doresc subtitrare în română inclusiv la emisiunile româneşti şi ar fi încântaţi dacă le-ar putea vedea şi cu subtitrare în limba lor maternă. :)
De ce să luăm de la unii şi să dăm la alţii, când putem să le avem pe toate la alegerea fiecăruia dintre noi la o distanţă de câteva apăsări pe butoanele telecomenzii?
- original audio
- original subtitrat (direct de la producător)
- dublare în română, maghiară, germană, engleză etc etc
- subtitrare în română, maghiară, germană, engleză etc etc
- limbajul semnelor
Nu vedeţi că limbile străine sunt un câştig pentru orice? Ce folos ai dacă ştii DOAR limba română? Cât se traduce în română? De ce să te limitezi doar la cât apucă o mână de oameni să traducă în română?
ca surzii nu mai inteleg filmul pentru ca e in romaneste..
da oare surzii din italia si franta ce fac???
Doamne mare-i gradina ..
ca surzii nu mai inteleg filmul pentru ca e in romaneste..
da oare surzii din italia si franta ce fac???
Doamne mare-i gradina ..
nu mai poti vorbi romaneste ca lumea daca nu zici si un cuvant in engleza sau in tiganeste
si asta din cauza la subcultura americana
si tiganeasca
cand auzi limba romana folosita la orice film .....
incepi sa te inveti ...si apoi cand vezi un film de-a dreptul romanesc ai un sentiment ca esti si tu in rand cu toata lumea..uite domnule ca putem sa fim si noi ca americanii ..uite ca putem sa facem si noi filme..
ajungem sa ne uram limba noastra..
asa ati ajuns generatie de doi lei la 20 de ani de la revolutie..sa va urati limba..
va meritati soarta
Asta intra la categoria pruteanu.
Si eu care credeam ca asa se inoieste o limba.
sa nu mai adaugam si ca pe langa subtitrarea este mai ieftina, ea lasa nealterata calitatea filmului. la un film dublat nu mai poti admira cum joaca nustiuce actor. cei care dubleaza ii schimba calitatea, poate in bine, poate in rau, dupa modul cum vorbesc peste actorii din film.
sa lasam la o parte frazele patriotarde. cuvintele din alte limbi, in special din engleza, intra oricum in limba romana cu sau fara filme cu subtitrari, iar timpul le va cerne. acum vreo o suta de ani in acelas fel a patruns franceza si s-a innoit limba romana. si atunci poate ca lumea exagera cu franceza precum azi cu engleza. sunt vremuri si vremuri. insa, timpul decide si limpezeste lucrurile.
Ca bonus, va aduceti aminte de filmele dublate de Irina Nistor ?
Si inca ceva - de ce sa fim mult mai multi discriminati pentru o minoritate??
Exista alte canale media - cum e radioul, audiobook-urile etc., ca sa nu mai spun ca un nevazator poate invata o limba straina (mai ales ca majoritatea filmelor sunt produse in limba engleza).
Argumentul e un pic stupid, iertata fie-mi franchetea....
Nivel european pe naiba - filmele se dubleaza pentru spectatorii indolenti, nu din alte motive. Justificarea prezentata e atat de subtire, ca ar fi hilara daca nu ar fi atat de tampa.
Jumatate din savoarea filmului se pierde prin dublare. Inteleg poate pt filmele pt copii mici, dar in rest, e trist ca s-a ajuns ca o astfel de prostie sa fie initiativa parlamentara.
Acum e adevarat - daca Victoras atata poate, ce sa-i ceri...
Atunci acest fapt a starnit critici ( de la Caragiale Alecsandri de exemplu) .
Acum mai deranjeaza pe cineva acele cuvinte?
La fel o sa se intample si cu engleza.
Limba romana se schimba la fel cum se schimba si oamenii, e vie, nu e o mumie care trebuie conservata.
Sa dea Dumnezeu ca dl. V. Socaciu sa surzeasca.