Guvernul Romaniei a trimis un drept la replica privind acuzatia de plagiat la adresa premierului Victor Ponta revistei Nature. Publicatia subliniaza fiecare greseala din text si marcheaza cu cate un [sic] astfel de exprimari stangace in limba engleza, greseli gramaticale si de tastare.

Dreptul la replica al guvernului, publicat de NatureFoto: Hotnews
  • Vezi in fotografia atasata intregul drept la replica, asa cum apare pe site-ul revistei Nature.

Dreptul la replica arata ca acuzatiile privind plagiatul sunt fara substanta si ca au atras publicatia Nature intr-un conflict politic. In plus, arata replica Guvernului, ca o acuzatie de plagiat sa fie luata in seama ea trebuie sa vina din partea unei surse credibile si sa fie prezentata intr-un mod transparent, in timp ce publicatia nature "nu mentioneaza o astfel de sursa, ci citeaza surse anonime si secrete, precum si specialisti din diverse domenii, altele decat cel in cauza".

Paragraful in care apar ideile de mai sus contine deja doua greseli: "the Prime Minister of Romania was accused that an important part of hid [sic] PhD thesis was plagiarized", si "we believe that in order to be take [sic] into account". Redactorii revistei au marcat fiecare greseala cu [sic], pentru a sublinia ca exprimarea gresita nu ii apartine. Prima dintre ele este una, evident, de tastare, in loc de his, aparand hid, cea de-a doua insa este gramaticala, fiind gresita forma de participiu a verbului to take: to be taken into account, fiind forma corecta.

Mai departe, scrisoarea arata argumentele Guvernului: "credem ca este de datoria noastra sa va informam, prin aceasta scrisoare, care sunt elementele care au dus la aceste acuze la adresa primului ministru". Numai ca, apare, din nou, o greseala de exprimare: "We consider it our duty to let inform [sic] you", care putea fi formulat fie "we consider it our duty to inform you", sau "we consider it our duty to let you know".

Victor Ponta a fost acuzat ca a plagiat in teza sa de doctorat o lucrare a reputatului specialist roman Ion Diaconu. Varianta in limba engleza este insa alta, iar Ion Diaconu nu este specialist, ci, eventual, "specialitati": Victor Ponta was accused of plagiarizing in his PhD thesis a paper authored by the reputed Romanian specials [sic] Ion Diaconu.

Replica mai arata ca Ion Diaconu insusi a scris prefata lucrarii de doctorat a lui Victor Ponta, ca premierul este acuzat ca a inserat, fara mentionarea corecta a surselor, pasaje din lucrarile profesorilor Dumitru Diaconu, Ion Diaconu si Vasile Cretu. Insa ca toate aceste referinte bibliografice se afla la finalul tezei.

In continuare se prezinta faptul ca lucrarea are ca tema Curtea Penala Internationala si ca este scrisa la putin timp dupa ce aceasta institutie a fost infiintata, iar Victor Ponta a fost in comisia internationala care a stabilit regulile de procedura ale acestei institutii, reprezentand Romania.

"Din nefericire, lipsa de informatii despre dinamica politicii interne din Romania a determinat ca publicatia dvs. sa fie implicata intr-o actiune politica", mai arata Guvernul. "Aceste acuzatii nefondate apar intr-un moment tensionat si obiectivul lor nu este altul decat a pune presiune in dezbaterea politica interna din Romania. Am vrea sa va informam ca in acest moment este o disputa legala intre Guvernul Romaniei si Presedintele Romaniei referitor la cine este responsabil, in mod legal, de reprezentarea tarii noastre la Consiliul European care va avea loc la finalul lunii iulie".

Varianta in limba engleza are, din nou, o serie de greseli: We would like inform you that at the moment, there is a legal dispute between the Government of Romania and the President of Romania as to who is legally responsible of [sic] representing the position of our country within the European Council which will be held at the end of July. Corect ar fi, in limba engleza, responsible FOR, iar Consiliul European are loc la sfarsitul lunii iunie.

In incheiere, se arata ca autorii atacului asupra premierului Ponta, care nu isi asuma public acest lucru, vizeaza influentarea dezbaterii interne privind reprezentarea la Consiliu, intr-o maniera favorabila presedintelui Traian Basescu. Numai ca in limba engleza, nu acesta este intelesul: The intention of the authors of this attack, who will not take public responsibility for their action, is mainly to alter the character of the domestic debate on Romania’s representation at the European Council in a manned [sic] favorable to the incumbent president, Traian Basescu.

Manned inseamna, in limba engleza, o actiune intreprinsa de un om, ca in exemplul "a manned mission to the moon", o misiune a omului pe luna. Probabil termenul cautat de cei care au redactat textul era manner.

Guvernul cere revistei sa ia in considerare toate aceste informatii contextuale atunci cand evalueaza implicarea revistei in aceasta chestiune. Si textul se incheie apoteotic cu o noua greseala: We ask you to take them all these [sic] contextual informations into consideration when you decide on your publication’s involvement in this matter.

Orice elev de ciclu primar sau gimnazial care invata limba engleza stie ca substantivul information nu are plural.