Profesorul Dan Munteanu Colan explica ce este "rumaniol", limba vorbita de romanii din Spania

de Felix Damian Romanul din Spania
Vineri, 4 februarie 2011, 18:36 Actualitate | Diasporă

Dan Munteanu Colan este profesor universitar şi recent a fost inclus în ediția 2011 a enciclopediei americane WHO’S WHO, care enumeră personalităţile marcante din diverse domenii. Este autor și co-autor de dicționare,  traducător, profesor de limba spaniolă la Universitatea din Las Palmas de Gran Canaria, autorul multor studii publicate în reviste de specialitate cu prestigiu internațional.

În prezent este și coordonatorul unei colecții de literatură din Estul Europei, "Del Este", în cadrul căreia promovează și autori români contemporani (Ioan Es. Pop, Stelian Țurlea, Răzvan Petrescu).

"Cum vorbesc românii rezidenţi în Spania?” este un studiu recent al profesorului Dan Munteanu Colan, în curs de publicare la Universitatea Bucureşti, publicat în revista germană Frank & Timme în 2009.

Reporter: - Domnule profesor, cărui fapt i se datorează includerea dumneavoastră în această enciclopedie?
Dan Munteanu Colan: - Cred că se datorează muncii mele, am publicat foarte mult, după părerea altora și după părerea mea, cu toată lipsa de modestie care mă caracterizează. Adică sunt peste 50 de titluri de cărți, mai mult de 200 de articole și studii de specialitate și faptul că lucrez de 43 de ani în acest domeniu a însemnat recunoașterea acestei activități și, în consecință, includerea în această enciclopedie.

Rep: - Aș vrea să ne spuneți câteva cuvinte despre studiul limbii “rumaniol”, așa cum ați botezat această nouă formă de comunicare a românilor din Spania, pentru că ați publicat o lucrare despre cum vorbesc românii din Spania.
D.M.C.: - Este vorba despre un fel de comunicare care se naște în situații de urgență lingvistică, însă denumirea de rumaniol nu îmi aparține, o foloseau studenții din America Latină care făceau școală în România, în anii `60-`70 și care vorbeau o română la fel de ciudată și de hazlie ca românii care vorbesc spaniola aici. Nu toți, bineînțeles. E vorba deci despre combinația dintre rumano și español. Recunosc că din punct de vedere al registrului scris, acest termen este o premieră.

Rep: - Cum vorbesc românii din Spania?
D.M.C.: - O să vă dau un exemplu, o conversație reală între doi români din Spania, care stau de mai mulți ani aici și care nu aparțin vorbitorilor culți ai românei:

“- Bună ziua, cum sunteți?

- Bună ziua. Bine, mulțumesc. Mă duc la un notar să îi dau o putere lui frate-meu, la Timișoara. M-a hodit șeful, mi-a zis că să-i aduc diploma și vreau să-mi echiparez titlul.

- Eu m-am schimbat de serviciu, de o săptămână și acum lucrez în turnul de noapte. Acum sunt liber, nu aveți timp să mergem să bem o copa și să picăm ceva? Caminăm un pic și mai stăm de vorbă.

- Ba da, cu mult gust!

Acest tip de conversație este hazliu, mai ales pentru vorbitorii de limbă spaniolă, care înțeleg de unde sunt luate aceste cuvinte. Pentru un român normal din România, un text de genul acesta nu spune mare lucru. Mi s-a întâmplat de multe ori să asist la câte o conversație între un român stabilit în Spania și un român venit în vizită aici. Românul din Spania folosește o serie de cuvinte împrumutate din spaniolă și la un moment dat se face tăcere, pentru că celălalt nu înțelege ce vrea să spună primul. Și atunci trebuie să i se explice. De pildă, cu mult gust înseamnă cu mare plăcere. Sau să îmi echiparez titlul înseamnă să îmi omologhez studiile, turnul de noapte se poate deduce, e schimbul de noapte. Dar una din cele mai distractive expresii este să picăm ceva, care înseamnă să luăm o gustărică, după cum ar spune personajele lui Caragiale.


Citeste restul materialului si comenteaza pe Romanul din Spania.


Citeste mai multe despre   



  
4984 vizualizari
  • +1 (1 vot)    
    in traducere (Vineri, 4 februarie 2011, 19:42)

    me [anonim]

    adica e un fel de semitraducere "mot a mot" din spaniola in romana (in special observabila in expresii) si zic semi pentru ca unele cuvinte ori nu se mai traduc deloc ori se adapteaza?
  • +4 (4 voturi)    
    cam asa e si'n america (Vineri, 4 februarie 2011, 19:51)

    panfil [anonim]

    romanul merge la munca cu saboiu, merge la mecanic sa'i repare caru, isi pentuieste casa, mananca lanci, etc.
    mai interesant este ca si in ro se simte.
    infinitiv in loc de subjonctiv, adica merge la restaurant pentru a manca, nu sa manance..
    sa aplice, adica nu sa aplice pe perete, sau o palma cuiva..
    sa faca o cerere.
    si multe altele.
    asa'i romanul, fire deschisa, toleranta :-)
    mai ales cand devine, sa arate cat este dansul de poliglot.
  • +2 (8 voturi)    
    ce idiotenie (Vineri, 4 februarie 2011, 20:00)

    mp [anonim]

    din dialogul de mai sus, probabil dintre doi muncitori cu 4 clase nu putem deduce decat ca stimatul domn a devenit "profesorul" unei monstruozitati (nu o poti numi limba) un fel de ciorales tradus din spaniola. Mai bine ar invata spaniola si romana separat.
    • +1 (1 vot)    
      Celui care crede ca e o idiotenie (Sâmbătă, 5 februarie 2011, 18:19)

      ghita [anonim] i-a raspuns lui mp

      D. Colan e profesor de limba spaniola, nu de rumaniol. Se vede treaba ca mintea putina a unora nu poate sa priceapa lucrurile simple. Este vorba de un studiu care aprofundeaza un fenomen real si permanent. Dar idiotilor nu e dat sa acceada la astfel de lucruri...
  • 0 (6 voturi)    
    asa vb si raducioiu acu' 20 de ani (Vineri, 4 februarie 2011, 20:08)

    Gogu [anonim]

    Abia plecase din tara si incepuse sa poceasca limba romana. la fel si lumpenii de azi care ajunsi in spania nu stium cum sa uite sau sa strice mai repede limba romana. Biet popor imbecilizat de manele... Iti meriti soarta.
  • +1 (5 voturi)    
    Linguistic diversity (Vineri, 4 februarie 2011, 20:14)

    Quebecoisfier [anonim]

    Wow ! Ce descoperire !
    ..cum ar spune un roman -quebecois : "daca stiam chestia asta, demenajam deja in Spania".
    Mi se pare ca afacerea asta, de glisa dintr-o limba in alta, este un proces normal ? Si ca se intampla in cazul comunitatilor +/- izolate care au de-a face cu o imersiune intr-o alta limba / cultura ? Ca asa s-au format mai toate limbile si dialectele ? Vezi engleza british si cea americana ?
    Da'...poate ca ma "trompez" eu ...da, sigur ma trompez !
    • 0 (2 voturi)    
      si uite asa (Vineri, 4 februarie 2011, 21:36)

      me [anonim] i-a raspuns lui Quebecoisfier

      o sa ajungem cand se intoarce populatia migratoare de prin tari straine sa trebuiasca sa adoptam limba lor ca limba oficiala asa cum incepem sa scriem "intrun" si altele asemenea doar pentru ca unii le deformeaza si incalca niste reguli de bun simt
    • 0 (0 voturi)    
      ni rade quebecosule (Sâmbătă, 5 februarie 2011, 19:18)

      jean [anonim] i-a raspuns lui Quebecoisfier

      asa ca tine vorbesc romanii in franta !
      chiar nu-i de ras !
  • +2 (2 voturi)    
    Din lac in put! (Vineri, 4 februarie 2011, 21:30)

    Rasmus [utilizator]

    " să îmi echiparez titlul înseamnă să îmi omologhez studiile" corect este sa imi echivalez studiile, nu sa le omologhez :p
    • +1 (3 voturi)    
      in marea neagra (Vineri, 4 februarie 2011, 23:36)

      The Wisest Fool [utilizator] i-a raspuns lui Rasmus

      echivalez studiile, omologhez diploma.
  • +3 (3 voturi)    
    romana (Vineri, 4 februarie 2011, 22:05)

    dorin valeriu [anonim]

    asta nu-i nimic; sa-i auziti pe izraelienii plecati din Romania vorbind intre ei "romaneste", mori de ras ! dar macar se straduiesc, nu uita limba.
  • +2 (2 voturi)    
    Giovanniol (Vineri, 4 februarie 2011, 22:39)

    Carragher [anonim]

    Inventatorul nerecunoscut al "rumaniol" este Giovanni Becali! Reprezentez!
  • +5 (5 voturi)    
    Franglais (Vineri, 4 februarie 2011, 23:05)

    dan [anonim]

    Chestia asta tine de numarul de neuroni activi. Am cunoscut oameni care dupa 40 de ani de la plecarea din Romania vorbeau impecabil si am vazut la televizor "vedete" care dupa numai cateva luni nu isi mai gaseau cuvintele si le inlocuiau cu "traduceri".
    Amestecul limbilor in mintea celor cu neuroni putini si obositi nu este sprcifica romanilor. Vezi "franglais"!
  • +2 (2 voturi)    
    Huzhu (Vineri, 4 februarie 2011, 23:26)

    Huzu [anonim]

    Revista asta huzhu include marea majoritate oameni care platesc ca sa apara acolo. Nu zic ca nea profesoru asta e fals, dar e departe de somitatea care se da. E si el un alt profesor, doar ca un pic mai laudaros.
  • +2 (2 voturi)    
    Limba moldoveneasca... (Vineri, 4 februarie 2011, 23:48)

    VovIS [anonim]

    Oameni buni, exact acelasi lucru se-ntampla cu moldovenii de peste Prut de zeci de ani: unor cuvinte rusesti (mai ales care tin de tehnica) li se adauga terminatie romaneasca. Ex.: holodilnicul (de la holodilnik = frigider), a zavodi (de la zavaditi = a porni -o masina). Acolo nu e nevoie de nici un studiu, se pare...
  • -1 (3 voturi)    
    Romgleza (Sâmbătă, 5 februarie 2011, 0:47)

    Andrei [anonim]

    Cam asa suna si romana americanizata din tara, in special prin companiile financiare si informatice, doar ca lumea nu realizeaza.
    • 0 (0 voturi)    
      Corect (Duminică, 6 februarie 2011, 10:50)

      Mitică [anonim] i-a raspuns lui Andrei

      Ce nu am priceput la lingviştii din multinaţionale este de ce nu păstrează genul cuvintelor. De pildă, ei spun targetul când corect ar fi targeta, având în vedere că jenantul şi bananlul cuvânt ţintă (care nu te face interesant dacă îl rosteşti) este de genul femin. La fel şi cu trend, ei folosesc trendul, deşi umilul cuvânt tendinţă (care nu te face să pari cult dacă îl utilizezi) este tot la feminin. Aşadra propun Academiei Române următoarele modificări:

      Targetă - targete
      Trendă - trende
      Meetingă - meetinge
      Fashionă - fashione
      Mailă - maile
  • 0 (0 voturi)    
    Catalana (Sâmbătă, 5 februarie 2011, 9:56)

    Outsider [anonim]

    Pe langa ceea ce scrieti - stiu din citite - din marturisirile unui scriitor si editor interbelic ce vizita pe atunci Catalonia ( e vorba de Romulus. Cioflec ), ca a fost extraordinar uimit de asemanarile dintre limba catalana si limba romana. Dar numai in aceea zona !
  • 0 (0 voturi)    
    Noua Barcelona a esuat odata (Sâmbătă, 5 februarie 2011, 15:13)

    Dan52 [utilizator]

    A fost odata ca niciodata, proiectul Noua Barcelona, in urma cu mult timp, vrei 250 de ani.Daca ar fi reusit realizarea lui, in partea de sud-vest a Romaniei actuale, alta ar fi fost enclava de latinitate din marea slava de est, am fi vorbit acum, castiliana si aragonese.Pacat ca nu a reusit, ar trebui odata ca civilizatia sa inceapa sa aibe in vedere invatamintele istoriei.Apropos de asemenea invataminte, daca nu a reusit Noua Barcelona, inseamna ca nu va reusi in contra-partida, acum dupa atata timp, Noul Iasi sau Noul Cluj pe undeva langa (vechea)Barcelona, iar peste vreo 3 generatii, nepotii nepotilor vor afla ca au venit din Estul Latin si isi vor cauta din curiozitate si cu disperare antecesorii.Deocamdata fluxul curge iarasi dinspre estul spre vestul Europei, a mai fost asa ceva in istoria din urma cu aproape mileniul, ceea ce pare sa insemne ca Noua Barcelona a esuat, intrucat a fost o exceptie.Totusi, a ramas o urma a vechilor tentative de enclave, este un obicei care unele familii plecate demult in lumea larga, sa ia numele asezarilor geografice, de pilda cele aragonese.Oricum, limba unei civilizatii este in permanenta devenire, in permanenta formare, ceea ce face ca nici generatiile (stra)nepoti/(stra)bunici sa nu se prea inteleaga intre ele.Daca vom continua asa, in estul latin, limba preponderenta va fi cea a castelor din sud-estul asiatic, nici macar noua-slavona sau cele ale civilizatiilor din centrul european.
  • 0 (0 voturi)    
    -- (Joi, 17 februarie 2011, 23:09)

    tantza [anonim]

    nu numai in Spania se petrece acest lucru!
    si aici in Germania este aceeasi situatie!
    dar,trebuie mentionat ca asta se intimpla numai intre oameni care nu stiu nici o limba corect...adica nici germena dar nici romana nu au invatat-o cum trebuie!
    ca atunci s-a descurca altfel...
    salurai, tantzica


Abonare la comentarii cu RSS
Vremea la


/
Maine:
|

Hotnews
Agenţii de ştiri
hosted by
powered by
developed by
mobile version