In Italia s-a declansat o polemica aprinsa, dupa ce cronicarul sportiv al cotidianului “Il Giornale”, Michele Brambilla, a publicat un articol despre cucerirea trofeului UEFA de catre Sahtior Donetk, echipa lui Mircea Lucescu.

Iata faptele: joi dimineata, ziaristul italian l-a numit pe Mircea Lucescu “tiganul roman de pe banca” (banca tehnica - n.red.). Expresia a dezlantuit o reactie in lant, in special in randul romanilor care au citit pagina sportiva a cotidianelor italiene.

Multi cititori romani, dar si italieni, au postat comentarii pe forumul ziarului, cerand, in mod public, scuze din partea redactiei si etichetand alaturarea termenului “tigan roman” drept ofensa la adresa antrenorului, si, implicit, la adresa romanilor. Unii cititori italieni chiar si-au cerut scuze pentru limbajul folosit de ziarist, explicand ca “nu toti italienii sunt rasisti”. Alti conationali au sunat la redactia ziarului, protestand impotriva folosirii unui limbaj considerat “Politically incorrect”.

In cursul dupa-amiezei de joi, Ambasada Romaniei la Roma a trimis o ampla scrisoare deschisa cotidianului italian, exprimandu-si perplexitatea fata de folosirea unor termeni “rasisti si cu tendinte xenofobe” intr-un context care ar trebui sa fie caracterizat de fair-play, cel al fotbalului.

Azi, vineri, o noua replica, la fel de ampla, a cotidianului in cauza. Autorul articolului scrie, in apararea lui, un articol cu tenta ironica la adresa reprezentantei diplomatice, in care citeaza cazuri in care cronicari sportivi ai unor ziare importante (La Repubblica, la Gazzetta dello Sport, Corriere della Sera) au folosit termenul de “tigan” cu referire la sportivi de alte nationalitati. Michele Brambilla isi justifica limbajul folosit, motivand ca termenul se foloseste in mod frecvent atunci cand este vorba despre sportivi care isi schimba des clubul.

“Este vorba de o multinationala xenofoba, dragi prieteni de la Ambasada”, scrie Brambilla -“pana si marele cronicar sportiv Candidò Cannavò a scris despre Tiriac, numindu-l “tiganul tenisului”. La sfarsitul articolului, autorul adauga: “Ar trebui sa stiti mai bine italiana, dragi prieteni de la Ambasada, pentru a evita sa faceti o figura proasta, precum cea de ieri. Va sfatuiesc sa rasfoiti un dictionar, care sa explice folosirea fiecarui termen. Cel mai bun dictionar se numeste chiar Zingarelli”(joc de cuvinte, zingar- tigan, Zingarelli- numele unui dictionar, n. red.)

Al doilea articol aparut in Il Giornale descrie cuvant cu cuvant discutia telefonica dintre autorul articolului si protagonistul polemicii, Mircea Lucescu. “Ce-ati facut cu stirea aia despre tiganul roman de pe panchina? Primesc o gramada de telefoane, (..) nu stiati ca “tigan roman” este o jignire?” Apoi tonul devine mai blajin: “Da, stiu ca expresia “tigan in panchina” (un antrenor care a schimbat multe cluburi n. red.) e diferita, dar in Romania se vorbeste despre reactii politice, si nu despre sport”. Conversatia se incheie, ceva mai incolo, cu multumirile antrenorului roman: “Acum ma duc in emisiune la Tv si le explic ca au inteles gresit”.

Giancarlo Germani, italian, de profesie avocat si presedinte al Partidului Romanilor din Italia, a fost unul dintre primii care a reactionat la articolul din Il Giornale, cerand online demisia directorului ziarului, Mario Giordano.

Pentru el, cititor obisnuit al cotidianului in cauza si cunoscator al limbajului de tribunal, nu exista dubii: a fost o jignire: “Pozitia xenofoba a cotidianului Il Giornale este cunoscuta tuturor. Ziaristii de acolo nu pierd nicio ocazie sa alature conotatii etnice negative atunci cand este vorba de romani, nu e prima oara cand fac acest lucru. Este de ajuns sa citim cronica violului de la Caffarella din februarie. Avem de-a face cu un limbaj subliminal care tinteste sa asimileze cele doua expresii- roman si tigan. De aceea, autorul nici nu a folosit termenul obisnuit: tigan de pe banca, ci altul- tigan roman. Este ca si cum noi am folosi termenul “italian mafiot”, si apoi am spune ca e o lauda”, a declarat Germani pentru HotNews.ro.