Curtea Veche Publishing anunta lansarea Evangheliei dupa Ioan, cu introduceri, traducere, comentarii si note patristice de Cristian Badilita. Evenimentul va avea loc duminica, 14 februarie, la ora 13:00, in Foaierul Salii Atelier a Teatrului National Bucuresti (Bulevardul Nicolae Balcescu nr.2). Invitati la eveniment Cristian Badilita, Laurentiu Constantin Erbiceanu (Presedinte al Fundatiei Culturale Erbiceanu) si Prof. Doctor Francisca Baltaceanu vor vorbi despre carte, iar actorul Victor Rebengiuc va lectura un fragment din Evanghelie.

Evenimentul de lansare va fi precedat de conferinta De ce avem nevoie de o noua traducere a Septuagintei si a Noului Testament? sustinuta de Cristian Badilita, incepand cu ora 11:00, la Sala Atelier a Teatrului National Bucuresti. Cele doua Testamente care alcatuiesc Biblia crestina reflecta nemijlocit cuvantul lui Dumnezeu. Un bun crestin, un crestin moral, pur si simplu, nu se poate dispensa de lectura si interpretarea Bibliei. Dispune ortodoxia romaneasca, la ora actuala, de traduceri corecte ale Bibliei, care sa redea cat mai fidel cu putinta Cuvantul lui Dumnezeu, apte, in acelasi timp sa multumeasca un cititor al secolului XXI?

Traducerea comentata a Evangheliei dupa Ioan pe care o propune Cristian Badilita, specialist in crestinismul timpuriu, este al doilea dintre cele sapte volume ale seriei Noul Testament, initiata la Curtea Veche si sprijinita de cateva institutii de stat si private. Aceasta editie bilingva, ce include atat traducerea in limba romana, cat si textul in greaca veche, urmeaza cu fidelitate editia stabilita de Nestle-Aland, adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali.

In amplul comentariu din partea a doua se discuta variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informatiile necesare la nivel filologic, istoric si teologic pentru o intelegere mai adanca a sensului. Cateva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Parintilor Bisericii, punti de legatura intre autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, si exegeza, liturghie, spiritualitate, pe de alta parte. Aceasta traducere, destinata atat preotilor, studentilor in teologie, credinciosilor de toate confesiunile, cat si celor interesati pur si simplu de Cuvantul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare stiintifica riguroasa, ci si o marturisire cinstita a credintei crestine. Noul Testament „nu s-a scris la Falticeni”, cum atragea atentia, cu umor exasperat, un filozof roman crestin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat in contextul epocii sale, interpretat prin prisma intelegerii patristice. Volumul de fata incearca sa restituie Cuvantul Evangheliei in forma lui cea mai apropiata de original si cea mai adecvata pentru sufletul unui crestin modern.