Numar record de carti traduse din romana in suedeza pentru Targul de Carte de la Goteborg

de D.S.     HotNews.ro
Luni, 19 august 2013, 14:47 Actualitate | Cultură

Potrivit comunicatului conducerii Târgului de Carte Bok& Bibliotek de la Göteborg citat de presa suedeza ”Târgul de Carte de la Göteborg, 26-29 septembrie, are anul acesta în centru literatura română. Inițiativa este susținută de un număr record de traduceri în limba suedeză: unsprezece titluri aparținând unor genuri diferite. Nouă dintre autorii cărților traduse participă la târg, fie în programul de seminarii, fie în programele de la standul României."

Interesul pentru literatura română este rezultatul unei munci constante și asidue și ne bucurăm că editurile suedeze publică anul acesta cele 11 cărți, afirmă Dan Shafran, directorul Institutului Cultural Român de la Stockholm, el însuși traducător.

”Recolta” de anul acesta prezintă diversitatea literaturii noastre: va fi publicată proză, poezie, filozofie, vor fi publicați clasici (Emil Cioran, Marin Sorescu), nume consacrate (Mircea Cărtărescu), debutanți (Cătălin Dorian Florescu). Au fost traduși atât autori care trăiesc în România (Gabriela Adameşteanu), cât și autori din exil (Norman Manea, Gabriela Melinescu), iar temele cărților acoperă subiecte variate, pornind de la istorie (Varujan Vosganian) și ajungând la feminitate și maternitate (Ioana Nicolaie).

Skräpliv este prima antologie de nuvele românească care apare în limba suedeză, confirmând importanța acestui gen literar în literatura română. Volumul include nuvelele a 11 autori contemporani, nuvele a căror temă comună este singurătatea, fie că e vorba de oameni tineri sau bătrâni, fie că e vorba de cei abandonați de istorie, de societate sau de familie.

Cu cinci titluri din cele unsprezece, poezia ocupă un loc important în alegerea editorilor, printre titlurile publicate numărându-se o selecție de poeme ale lui Marin Sorescu. Sorescu (1936-1996) a fost unul dintre primii scriitori români al căror nume a fost vehiculat pentru Premiul Nobel pentru literatură. Memoria sa trăiește în Suedia nu în ultimul rând datorită Premiului Sorescu, premiu acordat anual de Institutul Cultural Român de la Stockholm unui scriitor suedez care dizolvă granițele și creează locuri de întâlnire între expresii culturale diferite.

Printre romanele publicate în acest an se numără titluri cu recunoaștere internațională: „Cartea șoaptelor”, de Varujan Vosganian, o poveste colectivă a armenilor care au luat calea exilului în timpul anilor 1900, tradusă deja în zeci de limbi, ”Iacob se hotăște să iubească”, de Cătălin Dorian Florescu, o pasionată cronică de familie distinsă cu Schweizer Buchpreis în 2011.

Cărțile românești apărute anul acesta în traducere suedeză
:

Skräpliv: antologie de nuvele (Editura 2244, traducerea Jeana Jarlsbo & Anna Hedman; prefață semnată de Henrik Nilsson; selecție realizată de Eva Leonte & Ingemar Nilsson. Conține nuvele semnate de Gabriela Adameşteanu, Adriana Bittel, Daniela Crăsnaru, Augustin Cupşa, Adela Greceanu, Florin Lăzărescu, Dan Lungu, Veronica Niculescu, Răzvan Petrescu, Bogdan O. Popescu, Lucian Dan Teodorovici)

Svetlana Cârstean, Floarea de menghină: poeme (Editura Ramús, traducerea Athena Farrokhzad)

Mircea Cărtărescu, Travesti: roman (Editura Bonniers, traducerea Inger Johansson)

Emil Cioran, Tratat de descompunere: eseuri (Editura H:ströms, traducerea Nikanor Teratologen; postfață de Sven André)

Daniela Crăsnaru, Austerloo: poeme (Editura Ellerströms, selecție și traducere realizate de Dan Shafran)

Cătălin Dorian Florescu, Jacob se hotărăște să iubească: roman (Editura 2244, traducerea Ulrika Junker Miranda)

Norman Manea, Vizuina: roman (Editura 2244, traducerea Peter Handberg și Dan Shafran)

Gabriela Melinescu, Pe spatele peștișorului de aur: poeme (Editura Ellerströms, prefața și traducerea Inger Johansson)

Ioana Nicolaie, Cerul din burtă: poeme (Editura 10TAL Bok, traducerea Inger Johansson)

Marin Sorescu, Erată la paradis: poeme (Editura Ellerströms, selecție și traducere Dan Shafran)

Varujan Vosganian, Cartea șoaptelor: roman (Editura 2244, traducerea Inger Johansson)”

Presa suedeza acorda o atentie deosebita literaturii romanesti si in special, prezentei României in calitate de tara  invitată de onoare la Târgul de Carte Bok& Bibliotek de la Göteborg.

Dan Shafran, directorul Institutului Cultural Român de la Stockholm menționeaza de asemenea faptul că editurile suedeze au suportat integral costurile pentru publicarea celor unsprezece traduceri din limba română.


Citeste mai multe despre   




















Jurnal​ din Israel

FOTOGALERIE Tel Aviv: artistic si sofisticat

Tel Aviv e un oras nou pornit de la un port vechi si are un tip de sofisticare, nearoganta, care-l face definitiv interesant. Arhitectura lui, accentele moderne, tusele europene, aspiratiile americane, muzeele, casele memoriale permit calatorilor sa traiasca in el si o experienta culturala. Spiritul relaxat al orasului si umorul generatiei tinere din Tel Aviv se traduce uneori in mici capodopere in culoare pe ziduri. Unul dintre cele mai bune, amuzante si interesante tururi e cel din cartierul florentin, cunoscut ca partea boema a orasului.

880 vizualizari

  • +1 (1 vot)    
    Traducerea lucrarii de doktorat a lui Ponta (Luni, 19 august 2013, 15:23)

    DEMA GOGU' [utilizator]

    Poate intram in Schengen ,daca participa si Ponta cu lucrarea de doktorat tradusa in rromanes .


Abonare la comentarii cu RSS





Buchete.ro de 12 Ani: Florarie Online cu Livrare Flori la Domiciliu in Bucuresti

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version