Editura Polirom initiaza trei noi serii in cadrul colectiei sale de traduceri din literatura universala. Astfel, in „Biblioteca Polirom”, unul dintre cele mai apreciate proiecte editoriale dedicate fictiunii straine, vor aparea seriile:

Proiecte editoriale 'Biblioteca Polirom'Foto: Afis

· „Esential”, dedicata autorilor consacrati, cartilor importante din literatura lumii”;

· „Actual”, ce va cuprinde scriitori contemporani, voci si tendinte noi in literatura universala de azi;

· „Junior”: in care vor aparea carti pentru adolescenti, carti pentru tinerii de toate virstele.

Primele titluri ce se vor gasi in luna martie atit in librarii, cit si pe siteul editurii, www.polirom.ro:

· Ultimul dans al lui Charlot de Fabio Stassi, traducere din limba italiana de Cerasela Barbone, un roman inspirat din viata lui Charlie Chaplin care, in 1971, de Craciun, primeste un oaspete mai putin obisnuit: Moartea. Aventura, sentiment, lacrimi si risete, emotia cinematografului si minunile unei natiuni care reusea sa viseze cu ochii deschisi, cu ajutorul celui mai iubit vagabond din toate timpurile.

· Davaistii de Irvine Welsh, traducere din limba engleza de Carmen Toader, autorul bestsellerului Trainspotting, a carui ecranizare a fost unul dintre filmele-cult ale anilor ’90. In Davaistii, Irvine Welsh revine la personajele lui deja familiare, Renton, Sick Boy, Spud, Begbie & Co. Acum aflam cum au ajuns ei sa fie dependenti de heroina: pe de o parte, impinsi de „probleme personale”, iar pe de alta parte, din cauza dificultatilor socio-economice din Scotia anilor ’80.

· Cintul lui Ahile de Madeline Miller (Orange Prize 2012), traducere din limba engleza de Ioana Filat, o repunere in scena a miticului razboi troian din perspectiva unui personaj crucial, dar care nu-si face aparitia prea des in epopeea lui Homer: Patroclu, eclipsat in Iliada de faimosul Ahile, „primul intre greci, puternic, frumos, izvorit din trupul unei zeite”.

· Libertatea de a iubi de Uzma Aslan Khan, traducere din limba engleza si note de Adriana Minculescu, un roman al iubirii, al trecutului, al unei lumi indepartate. Pe fundalul unui amor cu momente dintre cele mai exotice, romanul schiteaza viata din Karachi din perspective diferite, recurgind la intoarceri in trecut, descrieri ale conflictelor politice, sociale si religioase ale lumii musulmane. Aceste teme se intretes cu povestea de iubire si descrierea orasului Karachi, o metropola cu nimic diferita de lumea occidentala contemporana, plina de coruptie, violenta si tensiune sociala.

· O poveste pentru timpul prezent de Ruth Ozeki, traducere din limba engleza de Ana-Maria Lisman, arata felul in care scrisul si cititul pot lega doi oameni ce nu se vor fi vazut niciodata, totul printr-un jurnal gasit intr-o cutie de prinz Hello Kitty.

· Ultima fugara de Tracy Chevalier, traducere din limba engleza de Ona Frantz: singura printre oameni care-i sint straini de singe si de suflet, intr-o comunitate religioasa care denunta raul, dar nu-si poate apara principiile, intr-o America in care viitorul si prosperitatea se cladesc pe sclavie, nevoita sa minta si sa insele pentru a salva vieti care nu intotdeauna pot fi salvate, Honor Bright, o tinara quakerita fortata sa-si paraseasca Anglia natala, trebuie sa descopere unde se afla salvarea: in legatura fortata cu trecutul sigur si familiar sau in desprinderea dureroasa si dificila.

· Copilul zinelor de Philippa Gregory, traducere din limba engleza de Luminita Gavrila: tinarul Luca Vero, in virsta de saptesprezece ani, este adus in rindurile sale de un ordin religios secret – Ordinul Dragonului – si trimis sa cerceteze raul ce s-a raspindit pe tot cuprinsul Europei. Isolda este o fata de saptesprezece ani, inchisa intr-o manastire de propriul ei frate, ca sa nu poata mosteni averea tatalui. Nevoiti sa se confrunte cu cele mai mari temeri ale lumii medievale – magia neagra, vircolacii si nebunia –, Luca si Isolda pornesc in cautarea adevarului, a propriului lor destin si a dragostei.

· O noua editie din romanul Baudolino de Umberto Eco, un fermecator puzzle istoric, traducere din limba italiana si note de Stefania Mincu;

· O noua editie din 1001 de zile sau Noua Seherezada, traducere inedita din Ilf si Petrov, o calatorie revigoranta in lumea paradoxurilor, a viselor si a burlescului, dar si un portret al inceputului de secol XX; traducere din limba rusa si note de Adriana Liciu;

· Editii noi din romanele: Marina de Carlos Ruiz Zafon, autorul bestsellerului international Umbra vintului (publicat in cincizeci de tari), traducere din limba spaniola si note de Ileana Scipione; Harta si teritoriul de Michel Houellbecq, traducere din limba franceza si note de Daniel Nicolescu; Zile birmaneze de George Orwell, traducere de Gabriela Abaluta; O vara fara barbati de Stiri Hustvedt, traducere de Veronica D. Niculescu, si Purificare de Sofi Oksanen, traducere de Adela Victoria Korshin.

Primul titlu din colectia „Biblioteca Polirom” a fost publicat in 1998. Intre anii 2001 si 2005, colectia a fost coordonata de Denisa Comanescu, iar din 2006, coordonatorul acesteia este Bogdan-Alexandru Stanescu. Pina in prezent, in „Biblioteca Polirom” au fost publicate peste 900 de titluri, cu patru milioane de volume tiparite, si 20 de serii de autor: Samuel Beckett, Saul Bellow, Jorge Luis Borges, John Fowles, Ernest Hemingway, Danilo Kis, Doris Lessing, David Lodge, Amin Maalouf, Henry Miller, Haruki Murakami, Amélie Nothomb, Vladimir Nabokov, Orhan Pamuk, Pier Paolo Pasolini, Philip Roth, Salman Rushdie, Jose Saramago, John Steinbeck, Mika Waltari.

Bestseller-urile colectiei sint De veghe in lanul de secara, de J.D. Salinger, Marele Gatsby, de F.S. Fitzgerald, Lolita, de Vladimir Nabokov, Numele trandafirului, de Umberto Eco, si Idiotul, de F.M.Dostoievski.

Calitatea traducerilor, diversitatea tematica, tinuta grafica, sincronizarea cu cele mai noi aparitii din literaturile lumii sint doar citeva din atuurile prin care colectia s-a impus in rindul iubitorilor de beletristica din Romania.