Interviu in Banii Nostri cu Leonard Orban

Castiguri de mii de euro pentru translatorii europeni

de Monica Bonea     BaniiNostri.ro
Marţi, 9 ianuarie 2007, 0:00


Rep: Veti gestiona 1 la suta din bugetul UE si veti avea cel mai numeros personal din toate departamentele Comisiei. Ce oportunitati exista pentru romani sa faca parte din acest aparat? De cati traducatori si interpreti romani va fi nevoie?

Leonard Orban: Va fi nevoie atat de traducatori, cat si de interpreti. In ambele directii generale au inceput deja recrutarile. E adevarat, unele din recrutari sunt cu caracter temporar, dar deja sunt unele si cu caracter definitiv.

In principiu, atat in DG Translation (Directia Generala pentru Traduceri), cat si in DG Interpretation (Directia Generala de Interpretare) va fi cate o unitate pentru Romania.

In principiu, la DG Translation numarul va fi de circa 60 de persoane din Romania. Activitatea celor doua unitati e impartita intre Bruxelles si Luxemburg. Cand am vizitat sediul din Luxemburg al DG Translation, m-am, intalnit deja cu cativa, erau 12-13 romani cu care am stat de vorba.

Si din acest punct de vedere, va fi o oportunitate pentru romani sa se angajeze in UE.

La interpretare e mai complicat sa stabilesti exact care e necesarul in momentul de fata, poentru ca el variaza. Sa tinem cont de faptul ca exista servicii de interpretare nu numai ale Comisiei, ci si ale Parlamentului European si ale altor institutii comunitare. Va fi nevoie de cateva zeci de interpreti.

La nivelul noilor state membre, care au aderat la 1 mai 2004, exista inca dificultati de a angaja tot personalul necesar, mai putin la nivelul Comisiei, dar la nivelul altor institutii pentru asigurarea serviciului de interpretare. In plus, exista o anumita practica: se utilizeaza atat personal din cadrul directiilor, fie de la Comisia Europeana, fie de la Parlament, cat si free-lancers.

Iar acesti free-lancers sunt destul de mult implicati in aceste activitati. De exemplu, la DG Translation, cam 20 la suta din activitate e prestata de free-lancers. La interpretare, procentul difera de la o institutie la alta, dar este mult mai mare decat la traduceri, uneori se apropie chiar de 50 la suta.

Eu voi fi responsabil de 3400 de oameni care sunt cei ai Comisiei. Ei mai ajuta si sprijina si activitatea altor institutii. Dar sunt alte institutii care au si servicii de interpretare si servicii de traducere.

Rep: Firmele romanesti de traduceri pot colabora cu Comisia, ca free-lancers?

Leonard Orban: Da, si firme si persoane fizice pot colabora si sunt organizate numeroase licitatii pentru a angaja firme sau persoane fizice din cadrul firmelor.

Un lucru trebuie spus: in momentul de fata, tinand cont de numarul important de free-lancers, se poarta negocieri de catre Comisia Europeana cu asociatia care se numeste ACI (Auxiliary Conference Interpreters) care raspunde de activitatea free-lancerilor, in ideea de a stabili conditii egale, reguli, care pana acum nu erau suficient de clare pentru free-lancers.

Cand Curtea de Conturi Europeana a facut o analiza a modului in care au fost cheltuiti banii, a constatat ca o parte insemnata din cheltuieli reveneau cazarii si deplasarii free-lancerilor. Atunci Curtea a cerut sa se analizeze cu maxima atentie modalitatea in care aceste costuri pot fi mentinute la o limita rezonabila.

Rep: Ce conditii trebuie sa indeplineasca si ce pregatire trebuie sa aiba candidatii la posturile de traducatori si interpreti?

Leonard Orban: La Comisie se da examen, iar examenele au inceput deja. E de asteptat o pregatire universitara, si cunoasterea a trei limbi - limba materna plus doua limbi straine. La limita, se poate si cu o singura limba straina, dar sansele sunt foarte mici pentru ca e concurenta foarte mare.

Rep: Care este salariul pentru traducatori si interpreti?

Leonard Orban: Salariile sunt mari. Dar se intampla un lucru interesant: in ciuda salariilor bune - in jur de 4-5000 de euro, Comisia are probleme la recrutarea personalului pentru Luxemburg. Nu stiu care sunt motivele, dar lumea prefera sa lucreze la Bruxelles, nu la Luxemburg. De exemplu la DG Translation, toate unitatile din noile state membre au fost incadrate la Luxemburg.

Mai e o discutie daca aceasta regula se va aplica si la Romania si Bulgaria sau o sa le permita ca dintr-o unitate intreaga, care are trei subunitati, una din acestea sa fie plasata la Bruxelles si celelalte la Strasbourg, in ideea de a sprijini si de a angaja mai usor personalul din aceste tari.

Rep: Cateva din tarile membre au anuntat restrictii pentru muncitorii romani si bulgari. Credeti ca aceste restrictii sunt intemeiate, avand in vedere ca rata somajului in Romania si Bulgaria este destul de scazuta?

Leonard Orban: In primul rand, este dreptul acestor state sa ia respectivele masuri. Negocierile s-au finalizat permitand aceasta posibilitate ca pentru o perioada de la zero la sapte ani sa poata fi impuse masuri restrictive contra noilor state.
Integral in Banii Nostri.



















71 vizualizari


Abonare la comentarii cu RSS

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Miercuri