Stimata redactie,
Va trimit un mic citat de pe site-ul oficial al editurii Academii Romane, citat ce reflecta o deplorabila stare latenta a activitatilor acesteia, in ceea ce priveste preocuparile pentru limba romana. M-am gandit ca ar fi un subiect / o gluma buna de gustat si pentru cititorii Hotnews.
Chiar asa nu mai merge! Un calc lingvistic atat de grosolan dupa limba engleza este de-a dreptul infiorator... bine ca nu i-au spus nota de genunchi!
In NORME MINIMALE PRIVIND PREZENTAREA MANUSCRISELOR, am marcat cu rosu un termen "exotic" (calc dupa EN foot note), pentru care avem "nota de subsol":
"9. ELABORAREA NOTELOR
Daca o lucrare contine note de picior, acestea se vor marca intr-un singur mod (cu cifre arabe sau asteriscuri). Toate notele mentionate pe o pagina trebuie sa se regaseasca in subsolul paginii respective"
http://www.ear.ro/publicare-p.htm
Toate cele bune,
Mihaela
















Si te astepti de la academie sa vina cu alternative pentru englezisme folosite pe cale larga!!!! MKPMDR (adica Ma K@# Pe Mine De Ras)
Asa se face ca asistam la grosolanii lingvistice, venite chiar din partea unei institutii care ar trebui sa fie un model pentru toata lumea, indiferent de virsta.
Credeti oare ca cineva din Academie s-a sesizat de articol? Ma tem ca nu. Iar daca da, un eventual raspuns ar fi pus pe seama "lipsei de experienta si a nazdravaniei nepotelului/nepotelei care a facut aceasta regretabila, dar nu fundamentala si ireparabila greseala..." Doar cine nu munceste nu greseste, nu?!
Sincer, imi pare rau ca am citit despre asa ceva. Preferam sa am in continuare imaginea unei institutii plina de intelectuali, model al intregii societati. Pacat.
1. Manuale in limba engleza pentru un grup de echipamente (in mare parte electrice), se organizeaza licitatie, castiga un oarecare. Nu mai retin toate aberatiile (va asigur ca erau multe), retin doar ca termenul FIELD, fiind vorba de un camp electromagnetic, l-a tradus prin CAMPIE.
2. Contract intre o firma din Romania si o firma din Franta, se traduce contractul la o firma cu traducator autorizat de Ministerul Justitiei, acesta traduce TOT, inclusiv adresa si numele firmei, rezultand ceva cam asa:
Avenue Bucuresti (in loc de Calea Bucuresti)
Batiment A 14, etc....
Cine ii autorizeaza pe astia, cata spaga ia, asta nu mai stiu...
Un bun traducator trebuie sa cunoasca bine cele doua limbi si sa aibe o cultura generala solida. Fara cultura, orice ineptie este posibila.
Dar sa mai exemplificam din dragele de perle absolut cinice:
"Este pt prima data cand va fi involvata o televiziune privata" - un organizator al festivalului de la Mamaia... Bine ca nu va fi "invulvata"...
Alta chestie spinoasa este introducerea aiuristica a familiei cuvantului "rom"(sau chiar rrom),in mod nejustificat in limba romana,numai pentru ca asa vrea "etnia rroma".De unde pana unde?De veacuri,in limba noastra "etnicii" se numesc tigani,tot ce le apartine este tiganesc,tiganeasca,tiganeste, deci:etnia tiganeasca,limba tiganeasca,etc.
Uitati-va la orice limba europeana:Germanii nu impun
norma UE sa li se spuna"deutschen" si tarii lor Deutschland!
Noi le spunem "nemti", francezii "allemands",italienii"tedeschi"
si nu este nici o suparare.
N-au decat tiganii sa-si spuna,in limba lor "romanes"cum doresc ei,dar sa nu intervina cu pretentii sa ne modificam noi o limba bine turnata in tipare,pentru capriciile d-lor!Noi nu suntem vinovati de sensul depreciativ al unor cuvinte ca "tiganie","tiganeala","tiganesc".Daca aceste cuvinte pot fi folosite si ca jigniri,sa nu le mai folosim asa!"Etnia"n-are decat sa se comporte in viitor asa incat,aceleas cuvinte sa fie de lauda,ca "lucru nemtesc","finete frantuzeasca",etc.
Prea ne caciulim in fata tuturor...Mi-e teama ca ,de ceva vreme,in germana,franceza,italiana si adjectivul "romanesc"
a cam devenit depreciativ!
Inca trei ani, ma gandesc, mai sta acolo neschimbat.
Si parca m-am mai zgariat ceva la ochi, afara de notele de picior si de caracterele bold: lucrarea "se da~"? Da, bine, la scoala. Dar la Academie?