"Daca o lucrare contine note de picior, acestea se vor marca intr-un singur mod..."

Aventurile Academiei Romane

de     HotNews.ro
Vineri, 25 mai 2007, 0:00


Stimata redactie,

Va trimit un mic citat de pe site-ul oficial al editurii Academii Romane, citat ce reflecta o deplorabila stare latenta a activitatilor acesteia, in ceea ce priveste preocuparile pentru limba romana. M-am gandit ca ar fi un subiect / o gluma buna de gustat si pentru cititorii Hotnews.

Chiar asa nu mai merge! Un calc lingvistic atat de grosolan dupa limba engleza este de-a dreptul infiorator... bine ca nu i-au spus nota de genunchi!

In NORME MINIMALE PRIVIND PREZENTAREA MANUSCRISELOR, am marcat cu rosu un termen "exotic" (calc dupa EN foot note), pentru care avem "nota de subsol":

"9. ELABORAREA NOTELOR

Daca o lucrare contine note de picior, acestea se vor marca intr-un singur mod (cu cifre arabe sau asteriscuri). Toate notele mentionate pe o pagina trebuie sa se regaseasca in subsolul paginii respective"


http://www.ear.ro/publicare-p.htm

Toate cele bune,

Mihaela















1041 vizualizari

  • 0 (0 voturi)    
    foot note (Vineri, 25 mai 2007, 23:50)

    Ioan Iclenzan-Dimitriu [anonim]

    Biata limba romana! Bine ca nu i-au zis fut nota! Mai cere cineva carnet de traducator celor care au pretentia ca stiu sa traduca? Asa ne trebuie!
  • 0 (0 voturi)    
    Le zice note de subsol (Sâmbătă, 26 mai 2007, 0:26)

    Luci [anonim]

    Le zice note de subsol ... nu pot sa pricep cata imbecilitate exista in unele locuri.
    Si te astepti de la academie sa vina cu alternative pentru englezisme folosite pe cale larga!!!! MKPMDR (adica Ma K@# Pe Mine De Ras)
  • 0 (0 voturi)    
    Acesta e primul pas... (Sâmbătă, 26 mai 2007, 1:23)

    Leon [anonim]

    Urmatorul va fi includerea expresiei intr-un viitor dictionar al limbii romane editat de Academia Romana in anul primei misiuni spatiale romanesti pe Marte, care va contine si exemple de utilizare a termenilor: dupa picior de plai si frina de picior, merge excelent nota de picior.
  • 0 (0 voturi)    
    Era de asteptat sa se ajunga aici (Sâmbătă, 26 mai 2007, 4:05)

    un vorbitor nativ de limba romana [anonim]

    Este o urmare fireasca a faptului ca principalele criterii de selectie pentru ocuparea unor posturi sau pozitii (in schema organizatorica) in anumite institutii si/sau companii se fie cele legate de virsta, sex, inaltime, circumferinta bustului (corelata cu alte circumferinte), disponibilitate la lucru prelungit, fara obligatii, chiar daca aceste criterii nu se mai fac publice.

    Asa se face ca asistam la grosolanii lingvistice, venite chiar din partea unei institutii care ar trebui sa fie un model pentru toata lumea, indiferent de virsta.

    Credeti oare ca cineva din Academie s-a sesizat de articol? Ma tem ca nu. Iar daca da, un eventual raspuns ar fi pus pe seama "lipsei de experienta si a nazdravaniei nepotelului/nepotelei care a facut aceasta regretabila, dar nu fundamentala si ireparabila greseala..." Doar cine nu munceste nu greseste, nu?!

    Sincer, imi pare rau ca am citit despre asa ceva. Preferam sa am in continuare imaginea unei institutii plina de intelectuali, model al intregii societati. Pacat.
  • 0 (0 voturi)    
    Site penibil (Sâmbătă, 26 mai 2007, 4:08)

    Eddie [anonim]

    In plus, se pare ca Academia Romana nu are bani sa-si faca un site cat de cat decent. In forma actuala, pare facut de un copil de 7 ani ca prim proiect de design din viata.
  • 0 (0 voturi)    
    Editura Academiei (Sâmbătă, 26 mai 2007, 9:11)

    Consonant [anonim]

    Editura Academiei este o institutie aflata, ca multe altele, sub marea umbrela a Academiei Romane. Ar fi fost bine ca autorul notei publicate sa incerce sa inteleaga, mai inainte de a scrie ceva. Pe de alta parte, Editura Academiei a ramas un mastodont din epoca comunista, nereformat, cu aproape aceeasi conducere, cu aproape aceeasi tehnologie veche de mai bine de douazeci de ani, si din pacate cu aceeasi mentalitate. O gaura neagra la bugetul Academiei, care produce foarte putin si foarte scump. Din pacate, aceasta este in mare parte vina Academiei Romane, aici nu se mai poate comenta nimic. Povestea asta cu "nota de picior" este o mostra de incompetenta a conducerii Editurii Academiei, insa exemplul este mai degraba hazliu. Problemele mari sunt legate de publicatiile editurii, si in special revistele de specialitate, care se afla de mult in suferinta mare.
  • 0 (0 voturi)    
    Traducatori autoirizati din Romania - Vai mama!!! (Sâmbătă, 26 mai 2007, 10:18)

    Un cetatean tradus [anonim]

    Am avut ocazia sa vad urmatoarele aberatii ale traducatorilor autorizati:

    1. Manuale in limba engleza pentru un grup de echipamente (in mare parte electrice), se organizeaza licitatie, castiga un oarecare. Nu mai retin toate aberatiile (va asigur ca erau multe), retin doar ca termenul FIELD, fiind vorba de un camp electromagnetic, l-a tradus prin CAMPIE.

    2. Contract intre o firma din Romania si o firma din Franta, se traduce contractul la o firma cu traducator autorizat de Ministerul Justitiei, acesta traduce TOT, inclusiv adresa si numele firmei, rezultand ceva cam asa:
    Avenue Bucuresti (in loc de Calea Bucuresti)
    Batiment A 14, etc....

    Cine ii autorizeaza pe astia, cata spaga ia, asta nu mai stiu...
  • 0 (0 voturi)    
    si parca.. (Sâmbătă, 26 mai 2007, 15:12)

    Lucian [anonim]

    in lb. romana se zicea "cursiv" nu "italic". E drept ca parca mai era si varianta (de bon ton) "litere grase" in loc de ce e acum la ei "bold"..
  • 0 (0 voturi)    
    bataie de joc pe bani publici (Sâmbătă, 26 mai 2007, 15:38)

    adrian [anonim]

    (c)academia, dupa cum o numesc chiar multi intelectuali, este o institutie depasita. a devenit raiul pensionarilor, e condusa de elefanti si are angajati numai pe pile, comozi si rauvoitori. daca cineva are intentii onorabile este adus imediat la ordine. in aproape toate domeniile se toaca frumoase fonduri ce vin, firesc, de la buget. au recuperat cladiri si domenii, insa nu sunt in stare sa le administreze. tipic pentru o institutie romaneasca.
  • 0 (0 voturi)    
    Mi se pare normal.... (Sâmbătă, 26 mai 2007, 17:43)

    Claude [anonim]

    Eu cred ca in academia lingaului post revolutie Eugen Simion inca mai bintuie fantomele tovarasului doctor Honoris Causa N.C. si a tovarasei academician doctor inginer E.C.
  • 0 (0 voturi)    
    nu oricine poate fi traducator (Duminică, 27 mai 2007, 7:53)

    judex [anonim]

    Un bun traducator nu trebuie sa aibe neaparat diploma sau certifcat. Stim noi cum se pot obtine astfel de documente, ca si permisele de conducere auto, de sunt pline strazile si soselele de potentiali criminali.
    Un bun traducator trebuie sa cunoasca bine cele doua limbi si sa aibe o cultura generala solida. Fara cultura, orice ineptie este posibila.
  • 0 (0 voturi)    
    footnote (Duminică, 27 mai 2007, 14:19)

    Mihaela [anonim]

    Sunt intru totul de acord cu toate acuzele aduse Academiei, la care as mai putea adauga si eu cateva, in special cele referitoare la "modificarile" ce au simtit nevoia sa le aduca limbii romane postrevolutionare (vezi "nici-o"). Dar in ceea ce priveste "nota de picior"...., ei bine, eu asa ii spuneam inca din scoala generala, pentru asta era termenul folosit de buna mea profesoara de limba romana!! Am observat ca majoritatea se socheaza la auzul acestui termen si banuiesc ca e exact din cauza ca pare traducerea mot-a-mot a englezescului footnote. Si poate ca este... Dar cu siguranta nu a fost introdus acum, asta va garantez, atata timp cat eu il stiu cu mult dinaintea vremurilor in care limba engleza ne popula vocabularul cu atata frecventa!
  • 0 (0 voturi)    
    :) (Duminică, 27 mai 2007, 16:47)

    bogdan [anonim]

    Parca ar fi Pruteanu, el avea obiceiul de a traduce neologismele mot a mot
  • 0 (0 voturi)    
    poate sa zica academia ce vrea (Duminică, 27 mai 2007, 16:52)

    adrian b. [anonim]

    poate sa zica academia ce vrea, pe mine nu m-a convins sa scriu cu "nicio". Nu e logic. Acel "o" are rostul lui separat. Nu pot spune "nicio pasare", ci "nici o pasare", pt. a evidentia ca vorbesc de "o pasare" nu de doua. Tot felul de idioti au ajuns acolo, nu adevaratele valori, ce stau pe tusa. La fel si in institutele de cercetare ale acesteia.
  • 0 (0 voturi)    
    Academia - traduceri (Duminică, 27 mai 2007, 21:36)

    Gabriel [anonim]

    Ce sa mai vorbim de expresia introdusa de catre banci"aplicantul va aplica la sediul bancii".Nu se mai poate spune pe romaneste "solicitantul va depune o cerere l...?
  • 0 (0 voturi)    
    Ptr. acei destepti... (Luni, 28 mai 2007, 0:36)

    Midia [anonim]

    Acela este nivelul lor si asta explica si starea actuala a invatamantului...
  • 0 (0 voturi)    
    "Nicio" problema (Luni, 28 mai 2007, 7:12)

    Alien [anonim]

    "Nicio" problema, forma "nota de picior" va fi introdusa ca forma corecta gramatical in urmatoarea editie a DOOM, scrisa, vorba cuiva functie de circumferinta bustului. BTW: la ceremonia de revenire a lui Base, unui dintre "analistii politici" de la Realitatea nu intelegea de ce a trebuit toata desfasurarea de forte cu, citez, nu-mi apartine "imne" militare asa ca nu ma mira nimic.
  • 0 (0 voturi)    
    Cherchez la faute .. (Luni, 28 mai 2007, 10:03)

    ee [anonim]

    Solistul Gogol Bordello, Eugene Hutz, ofera "terapia tarantella, terapia muzicii care le rezolva pe toate"
  • 0 (0 voturi)    
    si inca (Luni, 28 mai 2007, 12:42)

    bonyes [anonim]

    daca ati observat in traducerile filmelor TV, marshal este tradus cu domnule maresal in loc de serif. aaaaa?
  • 0 (0 voturi)    
    barbarisme semantice (Luni, 28 mai 2007, 16:47)

    Corneliu [anonim]

    Traducerile de filme sunt oricum sub orice critica.
    Dar sa mai exemplificam din dragele de perle absolut cinice:
    "Este pt prima data cand va fi involvata o televiziune privata" - un organizator al festivalului de la Mamaia... Bine ca nu va fi "invulvata"...
  • 0 (0 voturi)    
    aiureli in limba romana (Luni, 28 mai 2007, 18:50)

    mihaita [anonim]

    Preluarea unor cuvinte sau expresii din limba engleza,se face la intamplare.N-avem niciun fel de norme pentru modul de adoptare a noilor cuvinte,menite sa suplineasca lipsuri ale limbii noastre.Asa s-a ajuns sa se introduca in uz barbarisme, numai pentru ca "suna englezeste"(ex.:trend,modelling,etc.).Alt obicei prost este ca pronuntarea prescurtarilor sa se faca englezeste (pisi pentru P.C.,piar pentru P.R.,bibisi pentru BBC.etc.,etc....).M-a distrat interventia ambasadorului Marii Britanii,care intr-o interventie televizata,in limba romana, rosteste raspicat "bebece"pentru B.B.C. si nu "bibisi"ca englezitii nostri.Se vede ca a avut un profesor de romana"cu glagorie"!
    Alta chestie spinoasa este introducerea aiuristica a familiei cuvantului "rom"(sau chiar rrom),in mod nejustificat in limba romana,numai pentru ca asa vrea "etnia rroma".De unde pana unde?De veacuri,in limba noastra "etnicii" se numesc tigani,tot ce le apartine este tiganesc,tiganeasca,tiganeste, deci:etnia tiganeasca,limba tiganeasca,etc.
    Uitati-va la orice limba europeana:Germanii nu impun
    norma UE sa li se spuna"deutschen" si tarii lor Deutschland!
    Noi le spunem "nemti", francezii "allemands",italienii"tedeschi"
    si nu este nici o suparare.
    N-au decat tiganii sa-si spuna,in limba lor "romanes"cum doresc ei,dar sa nu intervina cu pretentii sa ne modificam noi o limba bine turnata in tipare,pentru capriciile d-lor!Noi nu suntem vinovati de sensul depreciativ al unor cuvinte ca "tiganie","tiganeala","tiganesc".Daca aceste cuvinte pot fi folosite si ca jigniri,sa nu le mai folosim asa!"Etnia"n-are decat sa se comporte in viitor asa incat,aceleas cuvinte sa fie de lauda,ca "lucru nemtesc","finete frantuzeasca",etc.
    Prea ne caciulim in fata tuturor...Mi-e teama ca ,de ceva vreme,in germana,franceza,italiana si adjectivul "romanesc"
    a cam devenit depreciativ!
  • 0 (0 voturi)    
    recomandari academice (Luni, 28 mai 2007, 22:44)

    Tata Ted [anonim]

    mai, deci, documetul PDF la care se face referire are data Thu 27 May 2004 12:53:00 (din meniu, File/Properties)
    Inca trei ani, ma gandesc, mai sta acolo neschimbat.
    Si parca m-am mai zgariat ceva la ochi, afara de notele de picior si de caracterele bold: lucrarea "se da~"? Da, bine, la scoala. Dar la Academie?
  • 0 (0 voturi)    
    nota de picior (Luni, 4 iunie 2007, 12:09)

    adela [anonim]

    termenul ''nota de picior'' exista si este un termen tipografic!dateaza din 1953... no more comments!!!!!!!!!!!
  • 0 (0 voturi)    
    traduceri si traducatori (Marţi, 5 iunie 2007, 11:00)

    ioana sarbu [anonim]

    iti place?vezi ca cei de la Academie nu-si fac probleme?

Abonare la comentarii cu RSS

ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version
Duminică